Tiago 2

Kinaray-a NT (KRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mga kabugtoan ko, bilang mga tumuluo kang atun Ginoong Jesu-Cristo, ang mahimayaun nga Ginoo, dapat wara kamo ti may ginapasulabi.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Pananglitan, may manggaranun nga tawo nga nagasuksok kang bulawan nga singsing kag marahalun nga bayo ang nagsulud sa inyo nga pagtiripon, kag may nagsulud man nga imol nga tawo nga nagasuksok kang gurosnay nga bayo.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Kon pasulabihun ninyo ang tawo nga nagasuksok kang marahalun kag magkuon kana, “Rugya timo pungko sa nami nga purungkoan,” kag sa imol tana makuon kamo, “Tindug lang timo rugyan,” ukon “Pungko lang dyan sa salug.”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Kon amo ria ang himoon ninyo, may ginapasulabi kamo kag nagahusgar kamo tungud kang inyo malain nga panghuna-huna.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Pamati kamo, mga pinalangga ko nga mga kabugtoan. Indi bala nga ang mga imol rugya sa kalibutan amo ang ginpili kang Dios nga mangin manggaranun sa pagtoo kag mangin manunubli kang ginharian nga anang ginsaad sa mga nagahigugma kana?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Pero inyo tana, ginpakanaba ninyo ang mga imol. Indi bala nga ang mga manggaranun ang nagapigus kag nagaakusar kaninyo?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Sanda man ka dya ang nagahambal kang malaot batok sa dungganun nga ngaran kang inyo ginatoohan.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Kon tumanun ninyo ang harianun nga kasugoan, nga ginakuon sa kasulatan, “Higugmaa ang imo isigka-tawo pareho kang paghigugma mo sa imong kaugalingun,” mayad gid ang inyo ginahimo.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Pero kon may ginapasulabi kamo, nakasala kamo, kag suno sa kasugoan dapat kamo silotan tungud hay ginlapas ninyo dya.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Tungud hay ang bisan sin-o nga nagatuman kang bug-os nga kasugoan, pero nakalapas kang isara, pareho lang ria nga ginlapas na ang tanan.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Tungud nga ang Dios nga nagkuon, “Indi ikaw magpakighilawas,” amo man ang nagkuon nga, “Indi ikaw magpatay.” Gani bisan wara ikaw magpakighilawas, pero nakapatay ikaw ginlapas mo man angud ang kasugoan.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Gani mag-andam kamo sa inyo nga paghambal kag pagginawi tungud hay ang kasugoan nga nagahilway amo man ang pagabasihan sa paghukum kaninyo.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ang tawo nga wara mangir-o sa anang isigka-tawo indi man pagkangir-ohan kang Dios sa adlaw nga tana maghukum. Pero ang tawo tana nga may kangir-o wara ti kahadlukan sa adlaw kang paghukum.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Mga kabugtoan ko, ano bay ang pulos kon magkuon ang sangka tawo nga nagatoo tana pero wara na dya ginapakita sa anang ginabuhat? Makaluwas ayhan kana ang pagtoo na nga ria?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Pananglitan, may isigka-tumuluo kita nga nagakinahanglan kang bayo kag pagkaun,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 kag ang isara kaninyo makuon kana, “Kaluy-an ikaw kang Dios; suksok ka bayo agud indi ikaw pagramigan, kag magpabusog ikaw.” Ano bay ang pulos nga makuon ikaw karia kana kon wara mo man lang tana pagtugroi kang anang kinahanglanun?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Amo man ria ang pagtoo; kon indi dya mapakita sa buhat, patay dya.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Pero, may iba nga magakuon, “Nagatoo ikaw, kag ako tana nagahimo kang mayad.” Amo dyaay ang akun masabat: ipakita kanakun ang imong pagtoo nga wara ti hinimoan, kag ipakita ko man kanimo ang akun pagtoo paagi sa akun hinimoan.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Mayad gid nga nagapati ikaw nga isara lang ang Dios. Bisan ang mga demonyo nagapati man kag nagakurudug pa sa kahadluk.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Buang-buang ikaw! Gusto mo haw nga ipakita ko kanimo nga ang pagtoo wara ti pulos kon wara ginaimawan kang mayad nga buhat?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Indi bala nga si Abraham nga atun ulang nahamut-an kang Dios paagi sa anang ginhimo kang ginhalad na ang anang bata nga si Isaac sa altar?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Rugyan mo makita nga ang anang pagtoo gin-imawan kang anang hinimoan; ang anang pagtoo nangin bug-os run gid tungud kang anang hinimoan.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Kag natuman ang ginakuon sa kasulatan, “Si Abraham nagtoo sa Dios, kag tungud kang anang pagtoo ginpakamatarung tana kang Dios;” kag gintawag tana nga amigo kang Dios.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Nakita mo nga ang tawo ginakabig nga matarung kang Dios paagi sa anang hinimoan kag indi lang tungud kang anang pagtoo.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Amo man ria kay Rahab nga sangka bayi nga nagabaligya kang anang dungug. Ginkabig tana nga matarung kang Dios tungud sa anang ginhimo katong ginbaton na ang mga Judio nga espiya kag ginbuligan nga makapalagyo sa lain nga aragyan.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Ang atun lawas kon wara ti ispirito patay, amo man ria sa pagtoo, kon wara dya pag-imawi kang mayad nga buhat patay man.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.