Mateus 22

Kinaray-a NT (KRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naghambal pa gid si Jesus kananda paagi sa mga paraanggidan:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Ang ginharian kang langit pareho kang sangka hari nga naghanda kang sangka tabad para sa kasal kang anang bata nga laki.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Dayon, ginsugo na ang ana mga surugoon nga panawgun ang mga tawo nga ginpang-imbitar, pero ang mga ginpang-imbitar nga dya indi gusto nga mag-agto.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Gani nagsugo ruman tana kang iba pa gid nga mga surugoon kag ginkun-an, ‘Ikun-on ninyo ang mga ginpang-imbitar nga handa run ang akun tabad. Ang akun mga baka kag mga tinday nga pinatambuk naihaw run kag ang tanan handa run. Gani agto run kamo dya sa tabad!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Pero wara magsapak ang mga gin-imbitar nga to; nagpadayon lang sanda sa andang buruhatun. Ang isara nag-agto sa anang uma; ang isara tana sa anang negosyo.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ang iba tana nga gin-imbitar ginpangdakup nanda ang mga surugoon, ginpintasan nanda kag ginpamatay.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Naugut gid ang hari. Amo to kag ginsugo na ang anang mga suldado nga pamatyun ang mga nagpamatay kang anang mga surugoon kag sunugon ang andang syudad.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Dayon ginkun-an na ang iba pa nga anang mga surugoon nga, ‘Handa run ang tabad, pero ang mga tawo nga gin-imbitar indi takus nga magtambong.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Kar-on, agto kamo sa mga karsadahun kag imbitara ninyo ang tanan nga tawo nga inyo makita.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Gani ang mga surugoon nag-aragto sa mga karsadahun kag gintipon nanda ang tanan nga tawo nga anda nakita, ang mga mayad kag ang mga malain; kag ang karan-an sa tabad nabuta kang mga bisita.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Pero kang pagsulud kang hari para agtonan ang mga bisita, may nakita tana nga sangka tawo rugto nga wara nakasuksok kang bayo para sa tabad.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ginpamangkot tana kang hari, ‘Amigo, paano ikaw nakasulud rugya nga wara nakasuksok kang bayo nga para sa tabad?’ Ang tawo wara makasabat.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Dayon nagkuon ang hari sa anang mga surugoon, ‘Gaposa ninyo ang ana alima kag kahig kag itablug sa sagwa rugto sa madulum nga lugar, sa diin rugto magahiribiun tana kag magabagrut ang anang unto.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Tungud hay duro ang mga gin-imbitar, pero gamay lang ang ginpili.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Naghalin ang mga Fariseo kag nagplano kon paano nanda madakup si Jesus paagi sa anang ginahambal.
15 — ausente —
16 Gani ginpaagto nanda kay Jesus ang iba nanda nga mga sumurunod imaw kang pira ka mga sinakpan ni Herodes. Kag nagkuon sanda kadya, “Maestro, naman-an namun nga wara ikaw nagabutig, kag nagatudlo ikaw kang kamatuoran nahanungud sa kabubut-un kang Dios. Kag wara ikaw nagapadara-dara sa mga tawo bisan sin-o pa sanda tungud hay wara ikaw ti pinilian.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Kar-on, sugidi abi kami kon ano sa banta mo: Ginatugot bala kang kasugoan ang pagbayad kang buwis sa emperador kang Roma, ukon wara?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Pero naman-an ni Jesus ang anda malain nga tuyo, gani nagkuon tana, “Mga hipokrito kamo, andut haw nga ginatinguhaan ninyo ako nga idakup-dakupun?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Abi, pakitai ninyo ako kang kwarta nga ginagamit sa pagbayad kang buwis.” Gintugroan nanda tana kang sangka kwarta nga pilak.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Dayon ginpamangkot na sanda, “Kay sin-o itsora kag ngaran ang nakabutang rugya?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Nagsabat sanda, “Ana kang emperador.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Pagkabati nanda karia, natingala gid sanda. Dayon nanda halin kag ginbayaan tana.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Sa amo man to nga adlaw, may mga Saduceo nga nag-aragto kay Jesus. Sanda kadya amo ang nagakuon nga kon mapatay ang sangka tawo indi run dya mabanhaw. Nagkuon sanda kana,
23 — ausente —
24 “Maestro, nagkuon si Moises kato nga kon mapatay ang laki nga wara sanda ti bata kang anang asawa, dapat nga pangasaw-un kang anang bugto nga laki ang nabalo agud to nga makapamata sanda para sa napatay.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Kar-on, may pito rugya anay ka magburugto nga laki. Ang kagurangnan nagpangasawa kag napatay, kag tungud nga wara tana ti bata ang ana asawa ginpangasawa dya kang ana bugto.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Amo man to ang natabo sa ikarwa, kag sa ikatlo, kag hasta gid sa ikapito nga bugto.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Kang urihi run, napatay man ang bayi.
27 And last of all the woman also died.
28 Kar-on, sa adlaw nga ang mga patay banhawun, kay sin-o bay tana asawa tungud hay tanan sanda nakapangasawa kana?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Nagsabat si Jesus, “Nagsayup gid kamo tungud hay wara kamo nakamaan kang ginakuon sa kasulatan ukon kang gahum kang Dios.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Tungud hay sa adlaw nga ang mga patay banhawun indi run mag-arasawahay; mangin pareho run sanda kang mga anghel sa langit.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Kon nahanungud tana sa pagkabanhaw, wara ninyo haw mabasa ang ginkuon kang Dios kaninyo? Nagkuon tana,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ako ang Dios ni Abraham, ang Dios ni Isaac, kag ang Dios ni Jacob.’ Dios tana kang mga buhi kag bukun ti kang mga patay.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Pagkabati kang mga tawo kadya, natingala gid sanda sa anang pagpanudlo.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Kar-on, kang nabatian kang mga Fariseo nga napahipus ni Jesus ang mga Saduceo, nagtiripon sanda kag nag-agto kay Jesus.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ang isara kananda, sangka mangin-aramun sa kasugoan. Nagpamangkot dya kay Jesus agud dakup-dakupun tana.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Nagkuon dya, “Maestro, ano gid bay ang labaw sa tanan nga sugo sa kasugoan?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Nagsabat si Jesus kana, “Higugmaa ang Ginoo nga imo Dios sa bug-os nimo nga tagipusuon, sa bug-os nimo nga kalag kag sa bug-os nimo nga panghuna-huna.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Amo dya ang pinaka-importante kag labaw sa tanan nga mga sugo.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Kag ang ikarwa nga sugo pareho man dyan karia: ‘Palanggaa ang imo isigka-tawo pareho kang pagpalangga nimo sa imo kaugalingun.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Sa darwa ka mga sugo nga dya nasandig ang bug-os nga Kasugoan ni Moises kag ang mga ginsulat kang mga propeta.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Kar-on, kang nagatiriripon ang mga Fariseo, namangkot si Jesus kananda:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Ano ang inyo naman-an nahanungud sa Mesias? Kay sin-o tana linahi?” Nagsabat sanda, “Linahi tana ni David.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Nagkuon si Jesus kananda, “Ti, andut haw nga paagi sa pagtuytoy kang Balaan nga Ispirito gintawag tana ni David nga Ginoo? Amo dyaay ang ana ginhambal,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Ang Ginoo nagkuon sa akun Ginoo:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Kar-on, kon gintawag tana ni David nga Ginoo, paano nga nangin linahi tana ni David?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Wara gid ti bisan isara kananda nga nakasabat kana, kag umpisa kato nga adlaw wara run ti may nangahas magpamangkot kana.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.