2 João 1
Kinaray-a NT (KRJ) vs BKJ
1 Ako nga mal-am nagasulat kanimo,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Ginahigugma ko gid kamo tungud nga naman-an run natun ang kamatuoran kag dya magapabilin kanatun hasta sa wara ti katapusan.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Kabay nga bugayan kita kag kaluy-an kang Dios nga Amay kag ni Jesu-Cristo nga anang Anak, kag kabay nga maangkun man natun ang kalinung nga halin kananda tungud nga kita nagakabuhi suno sa kamatuoran nga atun ginatoohan kag tungud man kang atun paghigugmaanay.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Bahul gid ang akun kalipay kang pagkamaan ko nga ang iba sa imong mga kabataan nagakabuhi suno sa kamatuoran. Amo gid ria ang ginsugo kang Dios nga Amay nga atun dapat himoon.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Kag kadya, hinigugma ko nga bayi, may ipangabay ako kanimo. Ang sugo nga akun ginasulat kanimo nga dya bukun ti bag-o, kundi nga amo man dya gihapon nga atun nabatian kauna pa. Ginapangabay ko nga kita tanan maghigugmaanay.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Kag ang buut hambalun kang paghigugma amo nga kita nagatuman sa sugo kang Dios. Ang sugo nga dya nga inyo run man nabatian kang nagtoo kamo kay Cristo, amo nga kamo dapat maghigugmaanay.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ginakuon ko ria kaninyo tungud hay duro run ang manugpatalang bisan diin sa kalibutan. Sanda ka dya wara nagatoo nga si Jesu-Cristo nagpakatawo. Dya nga klase ka mga tawo manugpatalang kag mga sakup kang anti-Cristo.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Gani nga mag-andam gid kamo nga indi nanda kamo mapatalang agud mangin mapuslanun ang inyo ginpangabudlayan, kag inyo man maagum ang bug-os nga balus.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ang wara run nagasunod sa ginapanudlo ni Cristo, kundi nagatudlo kang sobra pa ka dya, dya tana wara ti kaangtanan sa Dios. Pero ang nagapadayon sa pagsunod sa ginpanudlo ni Cristo may kaangtanan tana sa Amay kag sa Anak.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Gani kon may mag-agto kaninyo nga nagatudlo kang lain sangsa pagpanudlo nga dya, indi ninyo tana pagbatona sa inyo balay ukon pag-abi-abiha.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Tungud hay ang bisan sin-o nga magaabi-abi sa dya nga mga tawo nagapakigbahin sa anang malain nga ginahimo.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Duro pa raad ang akun isugid kaninyo, ugaring indi ko run dya pagsulatun, hay nagasarig ako nga makabisita kaninyo dyan kag makaistoryahanay kita agud to nga mangin tuman gid ang atun kalipay.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Kag kar-on, ang mga kabataan kang imong bugto nga bayi rugya nga pinili man kang Dios nagapangamusta kanimo dyan.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.