1 Timóteo 2

Kinaray-a NT (KRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amo ria gani nga, labaw sa tanan, ginakun-an ko gid kamo nga magpangamuyo kamo sa Dios para sa tanan nga mga tawo. Mag-ampo kamo nga himon-an ang andang mga kinahanglanun; magpakitluoy kamo kag magpasalamat sa Dios para kananda.
1 Antes de tudo, recomendo que se façam súplicas, orações, intercessões e ação de graças por todos os homens;
2 Pangamuyo kamo para sa mga nagadumara sa gobyerno kag sa tanan nga may awtoridad agud to nga mangin malinung kag matawhay ang atun pagpangabuhi nga nagatahod sa Dios kag nagagawi kang igsakto.
2 pelos reis e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranqüila e pacífica, com toda a piedade e dignidade.
3 Mayad gid dya kag makapahamuut sa Dios nga atun Manluluwas,
3 Isso é bom e agradável perante Deus, nosso Salvador,
4 hay gusto na kabay nga ang tanan nga mga tawo maluwas kag makamaan kang kamatuoran?
4 que deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao conhecimento da verdade.
5 Tungud hay isara ang Dios kag isara lang ang manugpatunga sa Dios kag sa mga tawo; dya wara ti liwan kundi ang tawo nga si Cristo Jesus,
5 Pois há um só Deus e um só mediador entre Deus e os homens: o homem Cristo Jesus,
6 nga amo ang nagtugro kang anang kaugalingun bilang pangtubos sa tanan nga mga tawo. Amo ria ang pamatuod nga ginpakita kang Dios sa tion nga anang gintalana nga gusto na luwasun ang tanan nga tawo.
6 o qual se entregou a si mesmo como resgate por todos. Esse foi o testemunho dado em seu próprio tempo.
7 Amo ria ang kabangdanan nga ginpili ako kang Dios nga mangin manugwali kag apostol kag manunudlo kang mga bukun ti Judio nahanungud sa pagtoo kag kamatuoran. Matuod ang ginasugid ko nga dya, wara ako nagabutig.
7 Para isso fui designado pregador e apóstolo mestre da verdadeira fé aos gentios. Digo-lhes a verdade, não minto.
8 Sa bisan diin nga lugar, gusto ko nga ang mga laki amo ang magpangamuyo nga limpyo ang andang kabuhi sa pagbayaw kang andang alima; wara ti ginakaugtan ukon ginabais.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem discussões.
9 Ang mga bayi tana, gusto ko nga magbayo sanda kang desente, nagakaangay kag indi maraw-ay turukun. Indi sanda magpangkupyor nga ginapunihan nanda ang andang buhok kang mga bulawan ukon perlas, kag indi man sanda magsuksok kang marahalun nga mga bayo. Indi sanda magpaambung paagi sa ria nga mga bagay,
9 Da mesma forma quero que as mulheres se vistam modestamente, com decência e discrição, não se adornando com tranças, nem ouro, nem pérolas, nem roupas caras,
10 kundi paagi sa mayad nga mga buhat nga dapat makita sa mga bayi nga nagahambal nga sanda nagatoo sa Dios.
10 mas com boas obras, como convém a mulheres que professam adorar a Deus.
11 Kag kon may nagatudlo, ang mga bayi dapat magpamati nga may tuman nga pagpaubus.
11 A mulher deve aprender em silêncio, com toda a sujeição.
12 Wara ako nagatugot nga ang mga bayi magtudlo ukon magduminar sa mga laki. Dapat maghipus sanda.
12 Não permito que a mulher ensine, nem que tenha autoridade sobre o homem. Esteja, porém, em silêncio.
13 Una kabay nga gintuga si Adan kag dason si Eba?
13 Porque primeiro foi formado Adão, e depois Eva.
14 Kag bukun si Adan ang ginpatalang kang yawa, kundi ang bayi amo ang ginpatalang kag naglapas sa sugo kang Dios.
14 E Adão não foi enganado, mas sim a mulher, que, tendo sido enganada, tornou-se transgressora.
15 Pero ang bayi maluwas lang paagi sa pagpamata, kon sanda nagagawi kang nagakadapat sa andang pagpadayon sa pagtoo, paghigugma, kag pagkabuhi kang diosnon.
15 Entretanto, a mulher será salva dando à luz filhos — se elas permanecerem na fé, no amor e na santidade, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.