Tiago 2

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aruwanke ham, hare une wo iruwa ke Yeso Animasihu bore upere, kate idonkeze a bigi umaane bigi.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Akone a bigi sa ᐩuwuna bicita bo azinariya ne mpoppuwa nnooma, ᐩuye ne aməmo usonde wo-ye, bigi bore ugbangane sa uwoone mpoppuwa nraama, womaa ᐩuye.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Ka idonke uyeme wo bore mpoppuwa nnoomma, ine-wo aninke ha ucugi anowa, hane ᐩikunanke bore ugbanganew, <<tunna bano,>> baa <<cuge daa baaze ubusa kom,>>
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 ne uyate wo-ye, idaake ᐩidonke a bigi upere bigi ne aməmo haye, sa ᐩihara agana ne aməmo ndunkinze me apuwa araa sa are ne aməmo iruwa yee?
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Aruwanke ham, rengken ato a igofe, haza Ashini uzangneke hare ugbangane ne inang, are hare apuwa ha taare ne aməmo une wo iruwa, a aciye tigbama tee sa ᐩayane haremay sa ayeme-wo, nikəwəri?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Ama ᐩiyasa hare ugbangane. Haza a hare apuwa ha taare ꞊akangance-ye? Haza aha ꞊akəri-ye niya ne ugaamo?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Haza a ha ꞊anaze apuwa araa ne ashini ha niziya ninoono ne Animasihu, sa ariya-ye ne?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Ka ꞊idafe uduwaka umənu wo anaza ha Ashini sa ꞊agose, <<Yeme biruwanke bobo saa niciye nebo,>> ꞊iyane apuwa anowa.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Ama ka ꞊idonkeze a bigi upere bigi ꞊iyane araa, ᐩipura uduwaka, adonke uduwaka ukpate-ye ne.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Awaasa ꞊udafe unaafase wo apuwa sa uduwaka ꞊ugose, ama ukəre-wo udafe wo apuwa adii ne aməmo, ᐩadonke upura unaafase wo uduwaka.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Ashini sa ᐩukuna, <<Kate bomare ne buray baa bonome bo bigi,>> awo ukuri ᐩukuna, <<Kate boyane nwono.>> Ka bodaake ᐩbomara ne buray, baa bonome bo bigi, ama ᐩboyane nwono, ᐩbocuge bore upusa wo uduwaka.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Sa anaza haye ne apuwa sa ꞊iyane are saa aganaa sa ariya a ata ayane-ha nhara me anowa ne araa ne aməmo uduwaka wee sa uniyaze nivuwange.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Wərike kuwede ana sa unugofe-wo ugbane wo haage, ata awone-wo araa, shere ugofe wo ugbane. Ama ugofe wo ugbane, umaane uwuna wo bigi araa.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Aruwanke ham, ayina are unoo wo ana ka bigana ꞊ugose a uciye une wo iruwa, ama uniyane-wo nituma ne une wo iruway? Une wo iruwa yewo uta utobse-wo?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Akone a biruwanke binome baa buray uza-wo mpoppuwa ne apuniya.
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 Ka bigi ne aməmo haye ukunan ke-wo, <<Duura ne aməmo nsano me iruwa, Ashini une-bo mpoppuwa ne apuniya,>> ama udaake ᐩuyane ananke apuwa wərike ukande wo nipum newo, ayina are unoo wo ana?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Anongo, une wo iruwa cas, shere uyane wo nituma a mbenne.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Ama bigi uta ukone, <<Bo bociye une wo iruwa, me ꞊n-yane nituma.>> Nta nkone, ataana ta boyiyame a bodonke-m une wo iruwa yebo shere uyane wo nituma? Me nta ndonke-bo une wo iruwa-yom, ne aməmo uyane wo nituma nom.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 ꞊Boniyaze iruwa Ashini a nidii, ayane unoo! Agbyarigare hamaa ᐩane iruwa, ama ꞊akacere wərike uwuwage.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Bo bore tirariga, sa akate adonke-bo a une wo iruwa shere uyane wo nituma a nituma ne mbenne?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 ˂Akadaake akutti caara booro Ibirahem bore uyane wo anowa, wərike ˂ukune vana bewo Ishaku ne aninka ha uniyaze wo Ashini apuwa?
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Inay une wo iruwa yewo ne apuwa sa ˂ukuyane, ˂akadaake ᐩahazano tiriya, une wo iruwa yewo ingmaa wərike apuwa sa ˂ukuyane.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 ᐩAngmaska anaza ha Ashini sa ꞊agose, <<Ibirahem ˂ukune iruwa ke Ashini, hane ᐩakutti-wo a bore uyane wo anowa,>> hane ꞊agaase-wo a suga wo Ashini.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Inay ꞊akakutti bigana a bore uyane wo anowa, wərike apuwa sa ꞊uyane, haza a wərike une wo iruwa cas.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Akadaake akutti Rahab bore ticinaake, a bore uyane wo anowa, wərike apuwa sa ˂ukuyane hare urənge wo apiye, sa ˂ukune-ha aninka ha nimare, hane ᐩukatte-ha ne unanke uwunda muwa?
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Yantaasa nipum a ningməninenu, ka niza-wo bidiri, anongo une wo iruwa shere nituma, a ungməninew.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.