Hebreus 9

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ama nikəwəri ne uciba, niciye nduwaka may sa ata a dafe, wərike arumi Ashini, ne ayaara ha nsano ne inang yee.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 ᐩAtunki uTenti, ne upang wo ucibaw, ᐩawuna ubinda sa upiti mpitina, ne utebur a mburodi sa ᐩacay wərike adonkize. Upang wee a una ꞊agaase una Ayaara ha Nsano.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Unaabine ˂ukure ne, utine ne unaabunew, unanke upang wo uriya uren sa ꞊agaase una ayaara sa amaane nsano,
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 sa aciye aninka ha uniyaze wo Ashini apuwa ha nipabe ha nhiya, ne akpaati ha nikəwəri sa ᐩawəfi ne azinariya. Ne aməmo akpaati ha nikəwərinu, aciye ukuwano wo azinariya ne mmanna ne aməmo, a ubinda wo Aruuna sa ˂ukutiiru ne nva, ne ataane ariya ha idiyana ye nikəwəri.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Ashini ne akpaatiha nceribum me umənu nkire ne, ꞊nwooze uwunu ne ayaaraa sa Ashini ꞊uviyaze apuwa araa. Ama tizatiyiyamedo unaza wo apuwa haye duki saanuwa.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ka ᐩamuwe urunda wo kuwede yina nongo, mpiris ꞊akanugizi ne aməmo upang wo uciba kuwede uje uweng, ꞊ayanze nituma neha.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ama a borewono wo mpiris cas ꞊ukunugi ne upang wo uriya, ꞊unugizi nidii cas nnenay. Uza unugi-wo shere mgba sa uta une wərike apuwa araa sa ᐩuyane, ne ha agana sa ᐩayane shere uriya.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Anongo Bidiri Bisanobo ꞊ukudonkize ukuna uwunda wo unugi ne Ayaaraa sa Amaane Nsano, ˂akadaa akate adonke una, wərike uTenti wo uciba ˂ukudaa utore.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Hay a wərike udonke wo agana ha aye hay, ukuna uniyaze ne kiwaa ke binama wərike ane Ashini, aza aptyize-ha iruwa ye bore uyane wo Ashini nituma.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Hay a anaza ha apuniya ne usuwa, a biptyize muwa-muwa, hay a apuwa ha nnang ha nipum, sa ata ayane niya agabaa ha uduwaka usawoo.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Sa Animasihu ˂ukuye saa Borewono wo mPiris me apuwa anowa sa are baazee, ˂ukunugi ne aməmo uTenti sa umaane umənu ne unoo, wee sa haza bigana ᐩuyane, haza wo upang wo inang yee.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 ˂Ukudaake unugi ne mgba me imande baa me nrəku, ama ˂ukunugi Ayaaraa sa Amaane Nsano nidii cas ne mgba mawo sa ᐩune haro nivuwange shere umuwene.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Mgba me imande ne inaa a ntuwa me nrəku sa ꞊akangmiskizi haremay sa aciye tiriyeru, ꞊nkiwone-ha acuge shere tiriyeru ne apum.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Ka acuge nongo, ataana ata are ne mgba me Animasihu? Wo, sa ne aməmo Bidiri bo uzira wo umuwe, ᐩune niciye newo shere araa ke Ashini, ᐩuptyize iruwa yooro ye nituma ningməninenu, wərike tirumi Ashini bore uray.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Wərike nongo, Animasihu a wo ˃utore ne ntitay me agana ne Ashini ne aməmo nikəwəri nisawno, wərike haremay sa ˂akagaaseke-ha, ata aciye ukpaa wo upase wo Ashini wo uzira wo umuwene sa ˂ukukone a uta uyane-ha. ᐩUngməne wərike uyane nivuwange ne haremay sa ˂akayane apuwa araa ne nikəwəri ne uciba.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ka ᐩayane nikəwəri ne awaasa uta une apuwa sa are ha bigi ka ungməne, ᐩakafa sa awaasa ᐩuyane nikəwərino ᐩungməne.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Nikəwərino taniciye ugaso ka bigana ᐩungməne, ama ka bigana uren ne uray nikəwərino niza niyane-wo nituma.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 A ana ᐩawuna nikəwəri ne uciba ˂nidaake niyane nituma shere mgba.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Sa Mosa ˂ukumuwe ubiyare wo unaafase wo aganaa apuwa sa uduwaka ᐩukuna, hane ᐩucuwana mgba me nrəku ne nwuwamaw ne nsong nvuwama a nva me uhizop, hane ᐩungmiskize ne uborotaanew a unaafase wo aganaa.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Hane ᐩukuna, <<A mgba me nikəwərino ze sa Ashini ᐩukunan keye inyaana a idafe.>>
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 A nongo ˂ukungmiskizi ne uTenti, a ne unaafase wo mpoppuwama sa ꞊ayane nituma ne urume wo Ashini ne.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Uduwaka ᐩuyeme uwone kuwede yina sa aptyize ne mgba, ka haza a ne uwake wo mgba, aza aciye-ha uviyasa wo araa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 A ana ᐩawuna uTenti ne unaafase wo apuwa sa are ne aməmo, sa a ana ꞊adonkize apuwa sa are ashini, ᐩakafa sa aptyize ne mgba me inama, ama apuwaa sa are ashini ᐩakafa sa aptyize ne uniyaze wo Ashini apuwa sa apere uniyaze wo kiwaa ke binama.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Wərike Animasihu ˂ukudaake unugi Ayaaraa sa Amaane Nsano sa bigana ᐩuyane, hay sa ꞊adonkeze ha kiwenden ka, ama a ashinaa ᐩunugin, wərike udonke niciye newo ubusa ke Ashini wərike haro.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 ˂Ukudaake ᐩunyaana ashini wərike ukafe ꞊uniyaze wo mgba mawo, tantaasa borewono wo mpiris ꞊unugizi Ayaaraa sa Amaane Nsano kuwede nije ninay ne mgba may sa haza mawo.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Ka nongo, gade Animasihu uniya ubusa ne uniya wo uriyare gay, ucuwana wo agabaa sa ˂akayane inang. Ama ᐩudonke niciye newo nidii cas ne aye ha umuwene, wərike uviyase apuwa araa, sa ᐩukune niciye newo saa kiwaa ke binama wərike ane Ashini.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tantaasa ᐩakafa kuwede bije bigana sa ungməni nidii cas, ka ᐩayane nongo, sa ayane-wo nhara me anowa ne araa,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 anongo Animasihu ˂ukune niciye newo nidii cas, wərike uviyase wo apuwa araa ha agana gay. Uta ukuri uye ne uriya, haza a wərike une uriyare wo apuwa araa, ama a wərike utubse haremay sa are ne uya wo niziya newo.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.