Hebreus 2
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs NTLH
1 Wərike nongo, akafa tiyane nnoo tirenke ato nnoo ne apuwa sa ᐩtigofe wərike kate tisate uwunda.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ka anaza ha atuma ha Ashini sa are ashini aciye ugaso, awaasa ᐩugaa-wo ugofe wo ana ne awaasa ᐩugaa-wo uyane wo ana ᐩane-ha uriyare sa ure didəy,
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 ataana tatiyane a tiharado ka tiwəshe anaza ha utubsa umənun wee? Utubsa wee sa Mbaa ˂ukucebe ᐩuyane anaza ha una, haremay sa ˂akagofe-wo ᐩakunan kooro a nongo are.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Ashini ˂ukukuri ᐩudonke a nongo ne aməmo uyane wo apuwa ha udonke ne apuwa amənsuha muwa-muwa ha upere wo ugaso wo uyane wo bigana, a upase wo Bidiri Bisanobo sa ˂ukuhare tantaasa utare.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Haza atuma ha Ashini sa are ashini aha ata ayane tigbama te inang yee sa iyiyezi, inang yee sa tire ne anaza ha ina.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Ama ne aməmo ncaza me anaza ha Ashini bigi ᐩukuna,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 — ausente —
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Ne uwuna wo tigbama te kuwede yina ne taare tewo, azaa apuwa sa Ashini ᐩujese sa udaake ᐩuwuna ana ne tigbama tewo. Nongo yaaro, saanuwa ꞊ntiyatedo tigbama te kuwede yina ne taare tewo.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ama saanuwa ꞊tiyate Yeso, awaasa ᐩayane-wo a cim ᐩukərə-wo ne atuma ha Ashini sa are ashini, wərike uyane ungməne wo kuwede ana, saanuwa ᐩane-wo tigbama ne umənu a unyante wərike sa ᐩuniya uriyare wo ungməne.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Sa ukuta uye ne ayiyane gay wərike aciye unyante, ˂akayane unoo Ashini sa a wo ᐩuyane kuwede yina, ukuri ꞊udafe ne kuwede yina, uwone bore utubsa woha ungmaa, ne aməmo uniya wo uriyare wo ungməne woo.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Awaasa ꞊uwooze nsano ne haremay sa ᐩawona-ha nsano duki woha a agana ha bigəndi. A ana ᐩawuna Yeso ꞊unugofe-wo nziri ugaase-ha a aruwanke.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 ᐩUkuna,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ukuri ᐩukuna,Hane ukuri ᐩukuna,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Wərike sa ayiyaneha aciye inama ne mgba, ne aməmo nipum ukure saa ha wərike ne aməmo ungməne woo uta upere ugaso wo bigbama bo agbyarigare awaasa uciye ugaso wo ungməne,
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 hane ᐩuvuwa haremay sa ne unaafase wo ucugi woha, ˂akare ne ucugi wo uriyare wo uwuwage wo ungməne.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Anongo are, haza atuma ha Ashini sa are ashini ᐩukandeke-ha, ama ayiyane ha Ibirahem.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 A wərike nongo, ᐩakafa akutti-wo saa aruwanke hawo ne kuwede uje upang, wərike ure Borewono wo mPiris bore ugbane ne kiwenden ne aməmo uyane wo Ashini nituma, a une niciye newo wərike uviyase apuwa araa sa agana ꞊ayane.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Wo niciye newo, ᐩuniya uriyare sa ˂akawone-wo ne aməmo unaase wo uwuna wo uyane wo araa, wərike uyiyame ukande wo haremay sa ꞊akanaase uwuna woha uyane wo araa.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.