3 João 1

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me Borewono wo ukura wo Ashini, nre ne uyane wo ncaza. Niya ke biruwanke bom Gayus, awaasa n-yeme-wo ne aməmo kiwenden.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Biruwanke bom, nre ne nriribina bociye ucugi wo ugofe wo uniyamto wo nipum, a unaafase wo kuwede yina anyaanaha-bo didəy, tantaasa bidiri bobo bigofe uniyamto.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 ᐩN-yane nsano me iruwa gay sa ananke aruwanke hare udafe wo Yeso ˂akaye ᐩabiyate-m tantaasa ˃bopiti kiwenden nnoo, ne tiyang tebo ne aməmo kiwenden ka.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Azaa apuwa sa apere ꞊uniyaze wom nsano me iruwa ka ngofe a ayiyane ham adafe kiwenden.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Suga wom, bo a bore kiwenden ne aməmo apuwa sa ꞊boyane aruwanke, ne aruwanke sa ajan.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 ˂Akabiyate hare udafe uyeme wobo. Ata ayane unoo bokandeke-ha ne apuwa ha tiyang hay sa ayane unoo ne hare nituma ne Ashini.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 A wərike ubiyare wo anaza ha Animasihu ˂akakaane, ˂akagaa akpaa ukande ke haremay sa haza hare udafe wo Yeso.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Ayane unoo tiyane agana hayen ukande, wərike tire nsuga ne aməmo nituma ne kiwenden.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 ˂Nkiyane hare udafe ncaza, ama Diyotirifis sa utare ure bo uciba, umaa kuwede ana, ᐩugaa-wo ukpaa wo anaza haaro.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Ka n-ye, nta mmiyate apuwa sa ꞊uyane ne nsaa, wərike anaza araa sa ꞊unaze ne ashini haaro. Hayen adaake ahama-wo, ꞊ugaaza-wo ꞊ukpaaza wo aruwanke. Ukuri ꞊ukareze haremay sa atare ꞊ukpaaza woha, a ꞊ukattize-ha ne aməmo hare udafe.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Biruwanke bom, kate bodafe uyane wo apuwa araa ama sa bodafe uyane wo anowa. Awaasa ꞊uyane anowa ake Ashini udine. Awaasa ꞊uyane apuwa araa utiya-wo Ashini.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Kuwede ana ꞊unaze anaza anowa ne ashini ha Dimitiriyus, anongo kiwenden kidonkize. Haromaa duki, tinaze apuwa anowa ne ashini hawo, ye, iriya apuwa sa tinaze ne ashini hawo, a kiwenden.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nciye apuwa gay sa ntare ncaze-ye ne, ama nnitara-m mbiyate-ye ne aməmo ncaza may.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 ᐩNwuna iruwa nta nnay-bo ne aməmo aye cim, wərike tiyane anaza ne bo ayizi ayate ayizi.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Uraara wo iruwa niye kebo. Nsugan maaro baazee, anyakize-bo. Nyankiza nsugan maaro kuwedebijebu sa are bano.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.