2 Pedro 3
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs VC
1 Aruwanke ham, a ncaza me uriya ze ᐩn-yane niye keye, wərike mbatiriza-ye ne, a nwone-ye iyane ndunkunze me apuwa anowa ne aməmo iruwa yee.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Ntare-ye ibatiriza apuwa sa hare niyiyezi ne anaza ha Ashini ˂akanaze ne ayeha sa ˂akamaa a uduwaka wee sa Mbaa bore utubsa ˂ukune atuma hawo.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Ama ne uciba sa iyiyame ukuna, ne aye ha umanne, agana hare nduwa ata aye, a ꞊ayanze anuwe, a adafe umuwerəy uraaw sa ure ne iruwa yaa.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Ata agose <<Ngusa baa Yeso ˂ukukone uta ukuri uziya? A wo ze na? Ncaaran maaro sa ˂akangməzi aye gay sa ˂akamaa, niya yenəy unaafase wo kuwede yina, sa ˂akayane ne uciba, are tantaasa ˂akare.>>
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Hare unaza nongo, a ugəyye aga-ha abatiriza, ane aməmo apuwa sa Ashini ˂ukunase ,˂akayane nshini ne ndaa. A ne aməmo nwuwamaw ˂akakatte idaa ne, nwuwamaw ᐩnrənge ndaa kuwede tiya.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 A ne nwuwamaw maymaw, ne ayeha sa ˂akamaa, ˂akaviyase inang ye agabaa, sa ˂akayane biira biraabo.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 A ne aməmo anazaa, nshini ne ndaa me saanuwa, nre ne uya wo una. Ashini ucay nna, niya uweng wee sa ata ayane hare uzira wo udafe wo Ashini nhara me anowa ne araa, a awe-ha.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Ama ye aruwanke ham, kate ishame-ye, niye nidii ke Mbaa a saa aye upuwe, aye upuwe a saa niye nidii.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Haage ˃agose a Mbaa ure ne uya gay, ne ungmaska wo apuwa sa ˂ukukone uta uyane, haza anongo are. Uyaw sa ure ne uyane woye, a wərike kuwede ana ujese araa, a uvoore ke Ashini, kate bigi uciye ncaanom.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Uweng wo niziya ne Mbaa tanire saa niye ne bicuwe. A ne agabaa nshini nta nnaa ne nkaaro nmənuma, unaafase wo apuwa sa ˂akayane nshini ne ndaa ne, ata apabe ana ne una, inang ne unaafase wo apuwa sa are ne aməmo, ata anaa.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Wərike sa atapabe unaafase wo kuwede yina nuwa, a ije igbaaro ye agana ayane unoo ire? Ayane unoo sa iyane ucugi wo nsano a udafe wo Ashini.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Sa ire ne uya wo uweng wo niziya ne Ashini, itare iwone uwengo uye yare, uweng ween wo, atapabe nshini ne una, unaafase wo apuwa sa ˂akayane nshini ne ndaa ne, ata apabe ana, a atuwaranka.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Ama ne uwuna wo iruwa ye apuwa sa Ashini ˂ukukone uta uyane, tire ne ucay wo iruwa ne nshini nsawma ne ndaa nsawma tiya sa agana kuwedetiya, ata ayane apuwa sa Ashini utare-ha ayane.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Wərike nongo aruwanke ham sa ire ne uya wo niziya ne Ashini, reeten ne uzira wo uyane wo apuwa sa ata acaane-ye ne, ne uzira wo araa, a ꞊ucugi wo uraara wo iruwa.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Batirizan apuwa sa ᐩawuna Mbaa wooro ure ne uya, a wərike agana aciye utubsa. Anongo biruwanke booro Bunus, a waasa tire ne uyeme woo, ˂ukumare ᐩucaza-ye ne, ne aməmo uyiyama sa Ashini ᐩukune-wo.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 ˂Ukunase nongo ne aməmo unaafase wo ncaza mawo. Ne aməmo ncaza mawo, ananke apuwa areeze ne sa aciye uriyare wo uyiyama, hay sa haage hare uzira wo uyiyama, ne uzira wo ugaso ne aməmo une wo iruwa, are ne uhansira wo apuwa sa anazaa agose. Anongo are ne uyanew ne unaafase wo ncaza me anaza ha Ashini, are ne ukiyere wo aciye haa ncaanom.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Wərike nongo aruwanke ham, inanke iriya ne apuwa hay, sa iyane nnoo kate udonkize wo anuwe wo hare uyane wo araa, ucuwana iruwa yee, ijese uwunda wo Ashini, a inaa.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Ama sa icindinka ne aməmo apuwa anowa ne uriya wo Mbaa wooro Yeso Animasihu bore utubsa. Umənu ure woo saanuwa niya shere umuwe ne.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.