2 Pedro 1

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A me nre Siman Bitrus biriyare a bituma bo Yeso Animasihu, ᐩn-yane ncaza maye niya ke haremay sa ᐩaciye une wo iruwa sa uzibi tantaasa haro maa ᐩticiye ne aməmo uyane wo anowa ha Ashini haaro, bore utubsa wooro Yeso Animasihu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Ashini ucendeke uniyaze woye apuwa anowa ne uraara wo iruwa ne aməmo uhaaranzo woye wo uriya wo Ashini ne wo Yeso Mbaa wooro.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ashini ne aməmo ugaso woo, ᐩune haro unaafase wo apuwa sa titare wərike tiyane ucugi unoo ne udafe wo Ashini, a uriya woo sa ꞊ticiye, awo ᐩugaaseke haro ne aməmo umənu woo ne unoo woo.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Wərike nongo, Ashini ᐩukuna uta uyane haro apuwa amənsuha, anowa. Hay ata awone iyiyame iyane apuwa sa azibi tantaasa Ashini ꞊uyane, a iyiyame uhara woye ne apuwa araa sa are ne aməmo inang yee, hay sa umuwerəy uraaw ꞊uyiyezine.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Wərike haye, sa iyane unaafase wo ugaso woye, a icendeke une wo iruwa yee, ne uyane wo apuwa anowa, a ne uyane wo apuwa anowa, sa icende ne uriya wo Ashini,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 a ne uriya wo Ashini, sa icende ne uyiyama wo udafe ne aciye, a ne udafe ne aciye, sa icende ne ureete, a ne ureete, sa icende ne udafe wo Ashini,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 a ne udafe wo Ashini, sa icende ne uyane wo aruwanke anowa, a ne uyane wo aruwanke anowa, sa icende ne uyeme.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Ka iniya ubusa ne uhaaranzo ne uyane wo apuwa hay, ata akare-ye ucugi wo mbenne shere ucendenka ne aməmo uriya woye wo Mbaa wooro Yeso Animasihu.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amma awaasa unuyane-wo apuwa hay, unuyate-wo nnoo, wo a biruwe, ᐩushama-wo ˂anaptyize-wo apuwa araa sa ˂ukuyane.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Wərike nongo aruwanke ham, nen aciye haye gay wərike idonke ngaasa maye ne nzawa maye sa Ashini ˂ukuyane-ye, anongo are. Ka iyane apuwa hay, azaa apuwa sa ata awone-ye irii.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Hay ata awone Mbaa wooro Yeso Animasihu bore utubsa, uyane amane ha ukpaa woye inugi ne aməmo tigbama tewo te uzira wo umuwe.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Wərike nongo, nta nne ubusa ne ubatiriza woye apuwa hay, ne ukuna yaaro ˂ikinanke iriya ne, ˂initunkinke ne aməmo kiwenden ka sa ᐩiciye.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Nyate ayane unoo ka nvano ne aməmo nipum nee, nta nne ubusa ne ubatiriza woye apuwa hay,
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 wərike me nriya nniye n-yaa ungməne tantaasa Mbaa wooro Yeso Animasihu ᐩunubiyate-m.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Nta n-yane unaafase wo uyiyama wom, bata nnay iyiyama upiti wo apuwa hay ne aməmo iruwa yee, kuwede aje agaba, ka nngməne.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Agabaa sa ˂kitibiyare-ye anaza ha tantaasa Mbaa wooro Yeso Animasihu ˂ukuye ne aməmo ugaso woo, haza anaza ha itiyamo ye anuwe ne kiriyange ˂kitibiyare-ye, o o ane ayizi haaro ˂kitinay umənu woo.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Agabaa sa ˂Ukukpaa unyante ne umənu ke Ashini Babba, kitere bano sa niviyaw ne Ashini bore upere ne umənu ˂kinikone, <<Way, a Vana bom sa nre ne uyeme woo, iruwa yom ire ne ugofe wo uniyamto woo. >>
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Haro ne aciye haaro, ˂kitigofe niviyaw nee sa ˂kinidi ashini sa ˂kitire ne wo ashini ne utaane usanonwo.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Anazaa sa hare niyiyezi ne anaza ha Ashini ˂akayane, ᐩacendeke haro ugaso wo iruwa. Ata ayane unoo sa irenke ato ne anazaa, wərike are saa nsaa may sa ˃nne ne ntitay me nrii, nre ne ꞊uniyaze wo nsaa, niya uwengo sa Animasihu biwere bo usuwammake, uta ꞊uniyaze nsaa ne aməmo iruwa yee.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Ama ne uciba, sa iyiyame ukuna, azaa binanke bore niyiyezi ne anaza ha Ashini, sa uta ubiyare anaza ha Ashini ne uyiyama wo niciye newo.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Azaa ananke anaza ha hare niyiyezi ne anaza ha Ashini sa ˂akayane wərike uyeme wo bigana, a Bidiri Bisanobo ˂ukunugi ne aməmo iruwa ye agana, ᐩuwuna-ha ᐩanaza apuwa sa Ashini utare.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.