1 Pedro 1

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ame Biturus bituma bo Yeso Animasihu, ᐩn-yane ncaza maye niya ke agana ha Ashini sa ᐩuzangneke, acugi muwa-muwa saa ajan ne nriyam me uPontos, uGanatiya, uKapadukiya, uAsiya ne uBitaniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Ashini Babba ne aməmo uriya woo, ˂ukuzangneke-ye ne uwunda wo Bidiri bo Ashini, ᐩucay-ye muwa ne nsano wərike iyane apuwa sa Yeso Animasihu utare, sa ᐩuptyize-ye ne ngba mawo. Ashini une-ye apuwa anowa ne uraara wo iruwa gay.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Sa tirumi Ashini, awo ure Babba wo Mbaa wooro Yeso Animasihu, ne aməmo ugbane woo gay, akure ᐩawure haro ne aməmo nininki ne Yeso Animasihu ne aməmo haremay sa ᐩangməne. Hayen, ᐩawuna ᐩticiye uwuna wo iruwa sa uza umuwenew,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 tatikpaa unaafase wo apuwa anowa sa Ashini ˃uciyane-ye ashini sa azaa angmyisiha, azaa acaano-ha, azaa akoonenka-ha.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Ashini ne aməmo ugaso woo, ure ne ꞊ukənge wee, wərike une wo iruwa yee, niya uweng wo utubsa sa ᐩudunguruza sa ata amiyate una ne agaba ha umuwene, uwengo sa Yeso uta uziya.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Wərike nongo, sa iyane amane gay, nongo yaaro, uriyare muwa-muwa wee sa ire ne uniyaw saanuwa, awo aye cim.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Apuwa hay ᐩaciye-ye, wərike anay kiwenden ke une wo iruwa yee, tantaasa ꞊akawone azinariya ne una wərike akante unoo wo ana, ne ukuna yaaro ꞊akacaano, ka ayane nongo, ita iciye urume, umənu a unyante uweng wee sa Yeso Animasihu uta uziya.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Kuwede sa idaake inimaga unay wo Yeso Animasihu, ama ire ne uyeme woo. Ne ukuna iniyate-ye wo saanuwa, nongo yaaro ᐩine iruwa yee kewo, ire ne amane gay sa amaane ugaso wo unasa.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Ire ne uciye wo utubsa wo uray woye, wərike une wo iruwa yee.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Ne aye gay sa ᐩakamaa, hare niyiyezi ne anaza ha Ashini ˂akayane anaza hay, ˂akamare ᐩakuna, Ashini uta uyane-ye apuwa anowa, ᐩanaase gay ayiyame anaza ha utubsa wee.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 ᐩAnaase ayiyame agabaa sa ata ayane apuwa hay, ne tantaasa ata ayane, hane Bidiri bo Animasihu sa ure ne anaza ne aməmo keha, ᐩudonke-ha tantaasa Animasihu uta une uriyare, ne umənu woo sa uta udafe utine.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Ashini ˂ukubiyate-ha haza a wərike aciye haa ᐩukune-ha anaza hawo, ama a wərike ye. Saanuwa agana hay sa ᐩakabiyare-ye Anaza Aniyamtoha wərike Bidiri Bisanobo sa ᐩudi ashini sa Ashini ᐩutonte, ꞊uniyaze-ha ugaso. Apuwa haye, a ana atuma ha Ashini sa are ashini, ᐩanaase ayiyame.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Wərike nongo, sa ironde iruwa yee, icuge nnoo, ˃ire ne uwuna wo iruwa ne apuwa anowa sa ata ane-ye uwengo sa Yeso Animasihu uta uye.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Saanuwa sa icuge ayiyane hare ugofe wo anaza, kate isobe apuwa sa ˂ikiyeme uyanew acuwana iruwa yee, agabaa sa ˂ikire ne ucugi wo nrii.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Ama Ashini sa ᐩugaaseke-ye, wo a bore nsano, anongo yemaa, sa ire hare nsano, ne unaafase wo apuwa sa ꞊iyane,
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Tantaasa ˂akacaze, <<Sa ire hare nsano, wərike me, a bore nsano.>>
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ka ire ne nriribina, ꞊ikigaase Ashini a Babba, awo ꞊uyane agana nhara me anowa ne araa, ꞊unudonkeze-wo a utare bigi umaane bigi ka ure ne uyane wo agana nhara me anowa ne araa, ne unaafase wo apuwa sa bigana ᐩuyane. Wərike nongo, sa iyane ucugi wo inang yee saa ajan ne aməmo uwuwage wo Ashini.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Iriya apuwa sa ˂akane wərike akatte-ye ne aməmo ucugi uraaw sa ˂ikikpaa ke ncaaran maye, haza apuwa sa ꞊akacaano saa azinariya ne a azurufa.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Ama ᐩujana-ye ne ngba me Animasihu sa nmaane kuwede yina, ure saa dunke bee sa uza-wo nnanke nkpane, ne ananke apuwa araa.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Awo Ashini ukuzangneke-wo, sa ˂akadaa akate atunki inang yee, a wərike ye ᐩadonke-ye wo ne aye hay ha umanne.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 A wərike wo ᐩiciye une wo iruwa ke Ashini sa awo ᐩuninkize-wo ne aməmo isaw ᐩune-wo umənu, saanuwa une wo iruwa yee, ne uwuna wo iruwa yee, ake Ashini ire ne.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Saanuwa sa ᐩiniptyize iruwa yee, wərike ᐩiyane kiwenden ke apuwa sa Anaza Aniyamtoha ᐩakuna, a ana ᐩawuna ire ne uyeme wo aruwanke ne iruwa nidii, sa ine ubusa ne uyane wo nongo ne iruwa nidii.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Wərike nongo, ᐩAwure-ye bo uriya, haza a ne igbaaro yee sa ꞊ikingmyisi, ama a ne igbaaro yee sa iza ingmyisi-wo, wərike ᐩawure-ye ne uwunda wo anaza ha Ashini sa aciye uray weesa uza umuwene-wo.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Tantaasa ˂akacaze, ᐩakuna
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Hay a ana are Anaza Aniyamtoha sa ˂akabiyate-ye ana.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.