1 João 3
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs NTLH
1 Gbənken a inay tantaasa Ashini ᐩuyeme haro gay, sa ꞊agaase haro ayiyane ha Ashini! Anongo tire, a ana awuna agana ha inang yee atiya-ha haro, a wərike sa atiya-ha wo.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Aruwanke ham, saanuwa haro a ayiyane ha Ashini, apuwa sa tatire ubusa, adaake anamiyata ana. Ama tiriya ka Animasihu uziya, tatire saa wo, tatinay-wo tantaasa ure.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Unaafase wo awaasa uciye uwuna wo iruwa kewo, ꞊uptyizi niciye newo wərike ure bore nsano tantaasa wo, a bore nsano.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Awaasa ꞊uyane apuwa araa ꞊upose uduwaka wo Ashini. Uyane wo apuwa araa, a uzira wo udafe wo uduwaka wo Ashini.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Iriya Yeso ˂ukuye wərike uviyase haro apuwa araa. Wərike wo a bore uzira wo apuwa araa.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Azaa awaasa ure aməmo ke Animasihu, sa uta une ubusa ne uyane wo apuwa araa. Azaa awaasa ꞊une ubusa ne ꞊uyane wo apuwa araa sa ᐩunumaga unay woo, baa uriya-wo.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Ye, ayiyane, kate ijese bigi uriyange-ye, awaasa ꞊uyane anowa a bore anowa, tantaasa Animasihu a bore anowa.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Bore ꞊uyane wo apuwa araa a vana bo bigbama bo agbyarigare, wərike wo, a bore ꞊uyanze wo apuwa araa ne uciba. Apuwa sa awuna Vana bo Ashini ᐩuye, a wərike ugatike nituma ne bigbama bo agbyarigare ne.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Azaa awaasa ka wo a awure ha Ashini sa uta une ubusa ne uyane wo apuwa araa, wərike wo a vana bo Ashini, uza une-wo ubusa ne uyane wo apuwa araa wərike wo a awure ha Ashini.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Anuwa tatiyiyame haremay sa are ayiyane ha Ashini, ne ha bigbama bo agbyarigare, awaasa ꞊unuyane-wo anowa haza a vana bo Ashini, anongo awaasa unuyeme-wo biruwanke bewo.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Anazaa ze sa ˂ikigofe ne uciba, sa tiyeme aruwanke.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Kate ire saa Kayinu, wərike wo a bo bigbama bo araa sa ˂ukuwe biruwanke bewo. Ayina ˂akawone ᐩuwe-wo? A wərike nituma newo apuwa araa, a ha biruwanke bewo a anowa.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Aruwanke ham kate iyane umamaake, ka agana ha inang yee ᐩagaa-ye.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Haro tiriya ᐩnteganke ungməne niya ne uray, wərike tire ne uyeme wo aruwanke. Ama awaasa uza-wo uyeme wo aruwanke, wo, udaa bingməninebu.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Bore ugaa wo unay wo biruwanke bewo, a bore nwono, iriya, azaa bore nwono sa uciye uray wo uzira wo umuwe ne aməmo iruwa yewo.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Anuwa tatiyiyame tantaasa uyeme ure, Yeso Animasihu ˂ukune nisobo newo wərike haro. Ayane unoo haro duki tine asobo haaro wərike aruwanke haaro.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Awaasa uciye apuwa ha taare, a ꞊uyate biruwanke ne aməmo uzira, ama udaake ukandeke-wo, ataana ata akone a bigana beebo uciye uyeme wo Ashini?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Ayiyane ham, kate uyeme wee, ure wo anaza baa wo unuwe cas, ama sa idonke uyeme wee ne apuwa sa ꞊iyane, ne aməmo kiwenden ke Ashini.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Anuwa tatiyiyame haro a agana ha kiwenden, ne tantaasa taticiye ugaso wo iruwa ye utunna ubusa ke Ashini.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Agabaa sa iruwa yooro idonke haro a ᐩtiyane araa, Ashini umaane ugaso wo iruwa yooro, uriya unaafase wo kuwedeyina.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Aruwanke ham, ka iruwa yooro idaake idonke haro a ᐩtiyane araa, ticiye ugaso wo iruwa ye utunna ubusa ke Ashini.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Tatikpaa unaafase wo apuwa sa tiyiyasa, wərike ꞊tidafe nduwaka mawo, ꞊tiyane apuwa sa utare.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 A uduwaka woo ze, tine iruwa ke Vana bewo Yeso Animasihu, a tiyeme aruwanke tantaasa ᐩukuna tiyane.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Haremay sa ꞊adafe nduwaka mawo ꞊acugi ne aməmo kewo, a wo, ne aməmo haa. Anongo tatiyiyame a ꞊ucugi ne aməmo haaro, wərike Bidiri Bisanobo sa ᐩune haro.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.