1 João 3

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gbənken a inay tantaasa Ashini ᐩuyeme haro gay, sa ꞊agaase haro ayiyane ha Ashini! Anongo tire, a ana awuna agana ha inang yee atiya-ha haro, a wərike sa atiya-ha wo.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Aruwanke ham, saanuwa haro a ayiyane ha Ashini, apuwa sa tatire ubusa, adaake anamiyata ana. Ama tiriya ka Animasihu uziya, tatire saa wo, tatinay-wo tantaasa ure.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Unaafase wo awaasa uciye uwuna wo iruwa kewo, ꞊uptyizi niciye newo wərike ure bore nsano tantaasa wo, a bore nsano.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Awaasa ꞊uyane apuwa araa ꞊upose uduwaka wo Ashini. Uyane wo apuwa araa, a uzira wo udafe wo uduwaka wo Ashini.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Iriya Yeso ˂ukuye wərike uviyase haro apuwa araa. Wərike wo a bore uzira wo apuwa araa.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Azaa awaasa ure aməmo ke Animasihu, sa uta une ubusa ne uyane wo apuwa araa. Azaa awaasa ꞊une ubusa ne ꞊uyane wo apuwa araa sa ᐩunumaga unay woo, baa uriya-wo.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Ye, ayiyane, kate ijese bigi uriyange-ye, awaasa ꞊uyane anowa a bore anowa, tantaasa Animasihu a bore anowa.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Bore ꞊uyane wo apuwa araa a vana bo bigbama bo agbyarigare, wərike wo, a bore ꞊uyanze wo apuwa araa ne uciba. Apuwa sa awuna Vana bo Ashini ᐩuye, a wərike ugatike nituma ne bigbama bo agbyarigare ne.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Azaa awaasa ka wo a awure ha Ashini sa uta une ubusa ne uyane wo apuwa araa, wərike wo a vana bo Ashini, uza une-wo ubusa ne uyane wo apuwa araa wərike wo a awure ha Ashini.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Anuwa tatiyiyame haremay sa are ayiyane ha Ashini, ne ha bigbama bo agbyarigare, awaasa ꞊unuyane-wo anowa haza a vana bo Ashini, anongo awaasa unuyeme-wo biruwanke bewo.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Anazaa ze sa ˂ikigofe ne uciba, sa tiyeme aruwanke.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Kate ire saa Kayinu, wərike wo a bo bigbama bo araa sa ˂ukuwe biruwanke bewo. Ayina ˂akawone ᐩuwe-wo? A wərike nituma newo apuwa araa, a ha biruwanke bewo a anowa.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Aruwanke ham kate iyane umamaake, ka agana ha inang yee ᐩagaa-ye.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Haro tiriya ᐩnteganke ungməne niya ne uray, wərike tire ne uyeme wo aruwanke. Ama awaasa uza-wo uyeme wo aruwanke, wo, udaa bingməninebu.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Bore ugaa wo unay wo biruwanke bewo, a bore nwono, iriya, azaa bore nwono sa uciye uray wo uzira wo umuwe ne aməmo iruwa yewo.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Anuwa tatiyiyame tantaasa uyeme ure, Yeso Animasihu ˂ukune nisobo newo wərike haro. Ayane unoo haro duki tine asobo haaro wərike aruwanke haaro.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Awaasa uciye apuwa ha taare, a ꞊uyate biruwanke ne aməmo uzira, ama udaake ukandeke-wo, ataana ata akone a bigana beebo uciye uyeme wo Ashini?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Ayiyane ham, kate uyeme wee, ure wo anaza baa wo unuwe cas, ama sa idonke uyeme wee ne apuwa sa ꞊iyane, ne aməmo kiwenden ke Ashini.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Anuwa tatiyiyame haro a agana ha kiwenden, ne tantaasa taticiye ugaso wo iruwa ye utunna ubusa ke Ashini.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Agabaa sa iruwa yooro idonke haro a ᐩtiyane araa, Ashini umaane ugaso wo iruwa yooro, uriya unaafase wo kuwedeyina.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Aruwanke ham, ka iruwa yooro idaake idonke haro a ᐩtiyane araa, ticiye ugaso wo iruwa ye utunna ubusa ke Ashini.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Tatikpaa unaafase wo apuwa sa tiyiyasa, wərike ꞊tidafe nduwaka mawo, ꞊tiyane apuwa sa utare.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 A uduwaka woo ze, tine iruwa ke Vana bewo Yeso Animasihu, a tiyeme aruwanke tantaasa ᐩukuna tiyane.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Haremay sa ꞊adafe nduwaka mawo ꞊acugi ne aməmo kewo, a wo, ne aməmo haa. Anongo tatiyiyame a ꞊ucugi ne aməmo haaro, wərike Bidiri Bisanobo sa ᐩune haro.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.