Hebreus 7

krh (KRH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Menkizedek ˂ukure bigbama bo uSanem a upiris wo Baakashini. ˂Ukudubna ne Ibirahem agabaa sa Ibirahem ˂ukuziyaze sa ˂ukuya ᐩuyane ntaa ᐩupira ugaso wo ananke agbama, hane Menkizedek ᐩuwuna-wo apuwa anowa,
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 hane Ibirahem ᐩune-wo apuwa nidii ne ashini ha nikuri ha unaafase wo kuwede yina. Ne uciba, niziya nee Menkizedek ˃nigose, a <<bigbama bo uyane wo anowa>> ne <<bigbama bo uSanem>> sa nikuri ˃nigose, a <<bigbama bo uraara wo iruwa.>>
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Menkizedek uza-wo babba baa yaa, uza-wo ncaaran, uza-wo agaba ha awure, baa agaba ha ungməne woo. Saa Vana bo Ashini, wo, a upiris shere umuwene.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Gbənken a inay tantaasa umənu woo ˂ukure. Kuwede gade a Ibirahem, caara bo ncaaran maaro, ˂ukune-wo apuwa nidii ne aməmo nikuri, ha apuwa sa ˂ukuvuwa ninka ntaa.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Uduwaka ᐩukuna, nitaa ne Naawi sa ᐩacuge mpiris, ata akpaa apuwa nidii ne ashini ha nikuri ke aruwanke haa aSarinawa, ne ukuna yaaro aruwanke haa duki a nitaa ne Ibirahem.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Menkizedek, haza a ne aməmo nitaa ne Naawi ˂ukukaane ne, ama ˂ukukpaa apuwa nidii ne ashini ha nikuri ke Ibirahem, hane ᐩuwuna-wo apuwa anowa, awaasa a wo Ashini ˂ukuyane-wo nikəwəri.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Tantaasa are, awaasa ꞊ukuwone bigi apuwa anowa, umaane awaasa ᐩawuna-wo apuwa anowa.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Mpiris sa adi ne nitaa ne Naawi, kuwede sa hamaa ꞊angməəzi, ꞊akakpaa apuwa nidii ne ashini ha nikuri ke agana. Ama Menkizedek sa ᐩakuna uren ne uray, ˂ukukpaa apuwa nidii ne ashini ha nikuri ke Ibirahem.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Bigana uta uyiyame a ukone, Naawi sa ꞊ukpaaze apuwa nidii ne ashini ha nikuri, womaa ˂ukune Menkizedek nidii ne ashini ha nikuri ne uwunda wo Ibirahem,
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 wərike agabaa sa Menkizedek ˂ukudubna ne Ibirahem, Naawi ˂ukudaa ne aməmo nipum ne ncaaran mawo.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Nituma ne mpiris me nitaa ne Naawi ˂kiniye duki ne uduwaka wo Mosa sa ˂akane aSarinawa, gade ꞊niwooze ungmaa ne uyane wo anowa, gade ayina awuna unanke upiris muwa ᐩuye, awaasa ure ugbaaro wo Menkizedek haza ne ugbaaro wo Aruuna?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Wərike ka ahangiza tantaasa nituma ne mpiris nire, ata akuri ahangiza tantaasa uduwaka ure.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Awaasa ᐩayane anaza ha apuwa hay ne ashini hawo, a ne ninanke nitaa muwa ˂ukukaanen, azaa bigana bigəndi ne aməmo nitaa neen sa ᐩunumaga uyane wo nituma saa upiris.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Anaza hay a nongo are, Mbaa wooro a ne aməmo nitaa ne Yahuda ˂ukudin, Mosa ˂ukudaake uyane anaza ne ashini ha mpiris ne aməmo nitaa neen.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Apuwa sa ᐩtinasa ᐩakaana ne nsaa, sa unanke upiris muwa ᐩuye saa Menkizedek,
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 sa ᐩucuge upiris haza a ne ashini ha unanke uduwaka ne ashini ha apuwa sa adi ne aməmo nitaa newo, ama a ne ashini ha ugaso wo uray wo uzira wo umuwene.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 ᐩAyane anaza ne ashini hawo ᐩakuna,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 ᐩAcay uduwaka wo uciba ne agərife, wərike uzira wo ugaso ne mbenne me una,
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 wərike uduwaka udaake uhama uwuna wo ananke apuwa are tantaasa Ashini utare are. Ama saanuwa ᐩadonke unanke uwuna wo iruwa sa umaane, a ne ashini ha una ꞊tikiyerenzu n-yaa ke Ashini.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ashini ᐩuwuna apuwa hay are nongo ne ituna sa ˂ukuyane, haage ᐩacuge mpiris shere uyane wo inanke ituna.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Yeso ᐩucuge upiris ne itunay sa Ashini ˂ukuyane ᐩukuna,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 A wərike ituna yee, Yeso ᐩucuge bore uwuna wo nikəwəri ne Ashini sa nimaane unoo nicuge nongo.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Saanuwa mpiris saa mayen nkihare gay, ungməne ˂ukukare-ha uniya wo ubusa ne nituma neha,
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 ama wərike Yeso uren shere umuwene, ꞊upiti upkənku wo mpiris shere umuwene.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Wərike nongo, uciye ugaso wo uyane wo unaafase wo utubsa wo haremay sa ˃ayiyezi ke Ashini ne ashini hawo, kuwede uje uweng uren, wərike uyane wo nwure ke Ashini uməy woha.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Ayane unoo ure Borewono wo mPiris maaro, bore nsano, bore uzira wo araa ne ananke apuwa ha ncaanom, awaasa ᐩacaye-wo muwa ne hare araa, ᐩanyante-wo ᐩumaa nshini.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Wo haza saa haage harewono wo mpiris ure, sa ꞊akayane uniyaze wo kiwaa ke binama kuwede uje uweng, ne uciba wərike aciye haa a wərike apuwa araa ha agana. ˂Ukuyane uniyaze wo kiwaa nidii cas, wərike apuwa araa ha agana, agabaa sa ˂ukune niciye newo.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Uduwaka wo Mosa ꞊ukuwone azangneke harewono wo mpiris hare uzira wo ugaso, ama ituna sa Ashini ˂ukuyane, sa ˂ikidafe utine wo uduwaka wo Mosa, ᐩizangneke Vanama, awaasa ᐩawuna-wo ungmaa ne unaafase wo kuwede yina shere umuwene.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.