Hebreus 4

krh (KRH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nikəwəri ne unugi wo nivanzanko newo nidaa ne, wərike nongo sa tiyane nnoo wərike kate aciye bigi ne aməmo haye sa uta ukəri-wo unugiw.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Wərike haro maa ˂akabiyare haro Anaza Aniyamtoha tantaasa hamaa ˂akagofe, ama anazaa ˂akacuge mbenne keha, wərike haremay sa ˂akagofe ˂akadaake akpaa ana ne une wo iruwa.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Saanuwa haro sa ᐩtine iruwa yooro taticiye unugi wo nivanzanko neenno. Ashini ᐩukuna,
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Ne ananke ayaara ˂ukuyane anaza ha uweng wo usunderi sa ˂ukukone, <<Ne uweng wo usunderi, hane Ashini ᐩuvanzanko ne unaafase wo nituma newo.>>
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Ukuri ᐩukuna ne aməmo ncazama, <<Aza amage anugi-ha nivanzanko nom.>>
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Ne ayeha sa ˂akamaa, ˂akabiyare anaza aniyamtoha ha nivanzanko neenno, ama haremay sa ˂akabiyare-ha anazaa ˂akadaake ᐩanugi wərike ugbara wo ato. Saanuwa agaba adaa ne wərike haage aciye unugi wo nivanzanko neenno.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Wərike nongo, sa tinay gay ᐩkitimaa, Ashini ukuri ᐩucay unanke uweng sa ꞊agaase una a Yenəy, hane ᐩuyane Dawda anaza, tantaasa ˂akamare ᐩanasa,
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Gade Joshuwa ˂ukune-ha nivanzanko, gade Ashini ˂ukudaake udome uyane anaza ha unanke uweng.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Hay ᐩadonke nivanzanko ne aSəbər wərike agana ha Ashini nire ne,
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 wərike awaasa ᐩuciye unugi wo nivanzanko ne Ashini, wo maa uta uvanzanko ne nituma newo, tantaasa Ashini ˂ukuvanzanko ne aməmo nituma newo.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Wərike nongo, sa tiyane tantaasa taticiye unugi wo nivanzanko neenno, wərike kate bigi ukəri-wo unugi wərike udafe wo ugbara wo ato haa.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Wərike anaza ha Ashini aciye uray, ꞊ayane nituma. Apere uvira sa ꞊une upang tiriya ugaso, ꞊abəri uray ne bidiri, akpara ha nipum ne mbərige, ꞊akayiyame ndunkinze me apuwa sa are ne aməmo iruwa.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Azaa ananke apuwa ne aməmo unaafase wo apuwa sa ᐩayane ana sa anisane ubusa ke Ashini. Unaafase wo kuwede yina adiineni ne nsaa ubusa ke awaasa tatinaze apuwa sa ᐩtiyane.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Saanuwa ticiye Borewono wo mPiris awaasa ᐩunyaana ashini, Yeso Vana bo Ashini. Wərike nongo, sa tipiti une wo iruwa yooro sa ꞊tinazen ne ugaso.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Tizado Borewono wo mPiris awaasa unugofe-wo ugbane wo uzira wo ugaso wooro, ama ticiye awaasa ˂akanaase uwuna woo uyane wo araa, ne kuwede uje uwunda saa haro, nongo yaaro, ˂ukudaake uyane araa.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Sa tiyane ugaso wo iruwa tiye n-yaa ne ukpənku wo tigbama te apuwa anowa, wərike ticiye ugbane ne apuwa anowa sa ata akande haro agabaa sa titare ananke apuwa.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.