1 João 2

krh (KRH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ye, ayiyane ham aniyazeha, ˃nre ne uyane woye ncaza may wərike kate iyane apuwa araa. Ama ka bigi ure ne uyane wo apuwa araa, ticiye bigi bore ukande sa ꞊uyane anaza ne Babba uməy wooro, Yeso Animasihu bore anowa.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Awo ure uwunda wo uviyase wooro apuwa araa sa ᐩtiyane, a ha unaafase wo agana ha inang, haza haaro cas.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ka ꞊tidafe nduwaka me Ashini, hay ata adonke a tiriya-wo.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Awaasa ꞊ugose a uriya Ashini, ama ꞊unudafe-wo nduwaka mawo bore anuwe, uza-wo kiwenden ne aməmo iruwa yewo.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ama awaasa ꞊uyane apuwa sa anaza hawo ꞊agose, a kiwenden uyeme wo Ashini ᐩungmaa ne aməmo iruwa yewo. Anongo tiriya a ꞊tiyane ucugi wooro ne Ashini.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Awaasa ꞊ugose a ꞊uyane ucugi woo ne Ashini, sa uyane tiyang tantaasa Yeso ᐩuyane.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Aruwanke ham, haza uduwaka wo Ashini usawoo ˃nre ne ucaza wee ne ama a ukono, wee sa ˂inemare ᐩigofe ne uciba. Uduwaka ukonen wee, a una ure anazaa sa ˂ikigofe.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Nongo yaaro, ˃nre ne ˃ucaza wee uduwaka usawoo, ᐩanay kiwenden ke una ke Yeso, a aməmo keye, wərike nrii nre ne umaaza a nsaa me kiwenden nre ne umiyarma.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Awaasa ꞊ugose a ure ne aməmo nsaa ama ꞊ugaaza-wo unay wo biruwanke bewo, udaa ne aməmo nrii.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Awaasa ꞊uyeme biruwanke bewo, ure ne ꞊ucugi ne aməmo nsaa, azaa ananke apuwa ne aməmo kewo, sa ata awone-wo uture.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ama awaasa ꞊ugaaza-wo unay wo biruwanke bewo, ure ne aməmo nrii, a ne aməmo nrii ꞊unyaana ne, utiya-wo kitiya sa ˃uyaaze ne, wərike nrii ᐩnwəfi-wo ayizi.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ye ayiyane aniyazeha, nre ne uyane wo-ye ncaza
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ye mbabban, nre ne uyane wo-ye ncaza,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ye, mbabban, nre ne uyane wo-ye ncaza,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Kate iyeme inang baa ananke apuwa ne aməmo inang. Ka bigi uyeme inang, uyeme wo Babba uzaw ne iruwa yewo.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Wərike unaafase wo apuwa sa are ne aməmo inang, a umuwerəy wo uyane wo apuwa sa nipum nitare, umuwerəy wo apuwa sa ayizi ayate, a unəfərzu wərike apuwa sa bigana uciye ne apuwa sa ꞊uyane, haye, haza ke Babba a dinne, aha inang.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Inang ne uyeme wo uciye wo apuwa ita imuwene, ama awaasa ꞊uyane apuwa sa Ashini utare uta ucuge shere umuwene.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Ye ayiyane, a agaba ha umanne ze, tantaasa ᐩikigofe a bore ugaa wo tigbama te Animasihu uyiyezi, saanuwama, hare ugaa wo tigbama te Animasihu gay ᐩanaye. Anongo ᐩtiyiyama a agaba ha umanne ze.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 ᐩAkaana ne aməmo haaro, ama ha haza agana haaro. Gade ha agana haaro, gade acuge ne haro, ama nikaane neha ᐩnidonke unaafase woha haza agana haaro.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Ama Bore Nsano ᐩune-ye Bidiri bewo, unaafase woye iriya kiwenden.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Nza-m ne uyane woye ncaza, wərike sa itiya-ye kiwenden, ama a wərike iriya kiwenden, a wərike azaa anuwe sa ꞊akane ne aməmo kiwenden.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Anna ure bore anuwe-ha? A awaasa ꞊ugose Yeso haza awo ure Animasihu, bigana been, awo ure bore ugaa wo tigbama te Animasihu, ꞊ugaaza-wo Babbama ne Vanama.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Azaa bore ugaaza-wo Vanama sa uciye Babbama, awaasa ᐩukpaa Vanama, anongo uciye Babbama.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Apuwa sa ᐩigofe ne agaba ha uciba, acuge ne aməmo iruwa yee. Ka acuge nongo, ita icuge ne aməmo Vanama, a ne aməmo Babbama.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ka ayane nongo uta une haro uray wo uzira wo umuwe, apuwa sa ukukone uta uyane.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nre ne uyane wo-ye ncaza may ne ashini ha haremay sa atare ariyange-ye.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Ama Animasihu ᐩune-ye Bidiri Bisanobo saanuwa ꞊ucugi ne aməmo iruwa yee, haza a sa iciye bigi bore udonkize. Bidiribo ꞊udonkize unaafase wo kuwede yina, apuwa sa udonkize-ye akiwenden haza anuwe. Sa Animasihu ucuge ne ye ne aməmo iruwa yee, tantaasa Bidiribo ᐩudonkize-ye iyane.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Saanuwa ayiyane aniyazeha, sa ine ubusa ne icugi aməmo ke-wo wərike ka uziya, taticiye ugaso wo iruwa shere ugofe wo nziri ubusa ke-wo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ka iriya Animasihu a bore anowa, anongo unaafase wo bore ꞊uyane wo anowa wo a awure ha Ashini.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.