Mateus 8
Kandas NT (KQW_WIN) vs NAA
1 Ra o Iesu i wan pirso tagisapat una tangai, a susut na taro det muri.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ara musano, i misait nama lepra, i wan toromi, i kis butkeke nisano, ma i watungi lena, “Labino, ke ngangitin torom ui. Ra u nemi un ulangolango pas iau.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 O Iesu i kodos a lamano, ma i pam a pinino, ra i watungi tano lena, “A nemi ut, un langolango.” Uniutra a misait i rop gusuni.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Gong u inanos tar taio nami. Un nan ma un ese mugu tar ui torom a tene etabor torom o God, ma un pitar a etabor torom o God elar nami ra o Moses i sa watung tari. Ra un pami lenra, in talapor torom a taro lena u sa langolango.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ra o Iesu i sa wanpat tong o Kapernaum, ara mugumugu anun a kum tene inaim tagitong o Rom i wan toromi, ra i inanosi sur in waruti.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 I watungi lena, “Labino, ara tultul anung kurong ut una rumu i inep, a pinino rop i mat, ma i taramo a dekdek na ngunungut doko.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 O Iesu i watungi tano lena, “An nan ma an ulangolango pasi.”
7 Jesus lhe disse:
8 A mugumugu ra i balu i lena, “Labino, ka tokodos sur un ruk una nung a rumu. Un watung tu wasiso kut, ra anung a tultul in langolango.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Uni iau a musano ra a ser tarom una warkurai anundet ra det labo tang, ma di pitar tar a warkurai kai tang sur a taro na inaim. Ra an watungi tan taio lena, ‘Un nan,’ in nan kut. Ma torom taio kai lenri, ‘Un nan urin,’ in nan kut urin. Ma torom anung a tultul lena, ‘Un pam a utna ri,’ in pami kut.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 O Iesu i longoro anun a wasiso, ra i kisin doko uni, ma i watungi torom a taro ra det muri lena, “A inanos mot nama lingmulus, ka tama tar tu te Israel ra anun a nurnur i labo elar nama musano ri.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 A watungi tamot lena kura munung a susut na taro det in nan tagitiro na matmatano tobar ma a matmatano lubur, ra det in kis tomo nam o Abaram, o Aisak ma o Jekop una labino bung na lotu una matanitu sapat una langit.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ikut, a taro Israel ra numugu o God i pilok pas det sur det in kis una nuna matanitu, in lu pirso ru a susut gusun det utiro una dumirum. Ra det in tangtangis ma det in ungingit lokondet iai.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ra o Iesu i watungi tan a mugumugu anun a kum tene inaim lena, “Un nan kut. Din pam a utna ut ra u nurnur suri.” Una du bung ut ra anuna tultul i langolango mut.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 O Iesu i ruk una rumu anun o Pita, ra i tama a ino, a inumun o Pita, i misait nama pino mararong, kura i inep una kabulu.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 O Iesu i pam a lamano, ra a mararong i rop mut gusuni. A ino ra i katutur, ra numur i tabor o Iesu nama utna na inangon.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ra in matanas i sa sup taru, di ben pat a susut na taro torom o Iesu ra a kum laulau na nion kura un det. I lakro ru a kum laulau na nion nama wasiso kut, ma i ulangolango pas det rop, ra det misait.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 A utna ri i wanpat sur din pam sot pas a kum wasiso, ra a poropet Aisaia i sa wasiso taru uni lenri,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ra o Iesu i tama a kunur na taro ra det tur talilis pasi, i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “Dat nan utong una ara papor tasi.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ma ara tene ususer tagun a Warkurai i wan toromi, ra i watungi tano lena, “Tene Ususer, an mur ui una kum tamtamon rop ra un nan iai.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ra o Iesu i watungi tano lena, “A kum kuabor na pap anundet a kum tung ut, ma a kum piko kai anundet a kum pios ut, ikut a Nutun a Musano katu rumu na ininep.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ma ara musano kai, tagun anun a taro na ususer i watungi tano lena, “Labino, un mulaot ru iau munung sur an nan, sur an por ru tar o tita.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ikut o Iesu i watungi tano, “Un mur iau, ma un madek ru a kum minat det in por anundet a kum minat.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ra o Iesu i kas una pot, anuna kum nat na ususer det kas numurunu.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Numur a dekdek na wuwu doko i wanpat kisin ma i ragoti un det una du tasi. A top i tapak sapat netes una pot. Ikut o Iesu i inep dumun,
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 ra det wan toromi, det wangun pasi, ma det inanosi lena, “Labino, un ulaun dat. Dat na iru.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ma i watungi tandet lena, “Anumot a nurnur i natino doko. Sur asau ra mot ngara?” I katutur ra i turbat a wuwu ma a top, ra i mililo rop.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ra a kum nat na ususer det kisin uni, ma det watungi lena, “Osi na ngas na musano mulus ri? A wuwu ma a top der tarom tano!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 O Iesu i sot una ara papor tasi, una papor anun a taro Gadara. Aru musano ra a kum laulau na nion kura un der, der wan gusun a kum kulam na minat, ra der wan barato i. Der ngalngalia doko, ma kataio i ser wan sakit tiro una kisapi ra.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Der woiwoi lena, “Nutun o God, asau u nem na pami un mir? Pepetlai, u wan urin sur un ukadik met? Ke sot utmakai a bung na warkurai.”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 A kabo liur na boro det wangon milau kut tiro iai.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ra a kum laulau na nion det inanos dekdek o Iesu lena, “Ra un lakro ru met, un tulu ruk tar met utiro una kum boro.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot nan!” Ra a kum laulau na nion det pirso gusun aru musano ra, ma det ruk una kum boro. A kum boro det kalabor pirso una palis sur a du tasi, ra det kongo rop.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 A taro ra det ser tabor a kabo liur na boro ra, det kalabor tupukus melet sur anundet a tamon. Ra det wanpat, det inanos una kum utna rop ra i wanpat, ma un der kai, ra a kum laulau na nion numugu det kis taru un der.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 A taro rop tagun a tamon ra, det wan sur det in tama o Iesu. Ra det tama pasi, det inanosi sur in nan gisen gusun anundet a papor.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.