Mateus 3

Kandas NT (KQW_WIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ramano kum kilalo numur, o Jon a Tene Baptaiso i wanpat, ma i warawai una nubual kalako taro uni una papor Judia,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 ra i watungi lena, “Mot in nukpukus, uni a matanitu tagisapat una langit i sa milau.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 O Jon ut ra, ra a poropet Aisaia i sa wasiso puaso mugu taru uni lena,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 O Jon i ser emar nam in namalu di pami nama iwu na kamel, ma i ser ker wati nam in pino bulumakau. I ser wan a kum ko ma a polono tatos.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 A taro tagisapat o Jerusalem, ma tagun a kum tamtamon rop una papor Judia, ma tagun a kum tamon ra det kis milau a danim Jodan, det wan toromi.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Det watung puaso anundet a kum sakino petutna, ra i baptaiso det una danim Jodan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 O Jon i tama a susut na Parisi tomo nama kum Sadusi det wan sur in baptaiso det, ra i watungi tandet lena, “Ai, mot a kum nutnutun a kum sui! Osi i inanos mot sur mot in kalabor eno gusun a warkurai na minabalu anun o God, ra in nanpat?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Mot in pam a kum utna ra in upuaso i lena, mot sa nukpukus.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ma gong mot nuki lena, o God ken warkurai mot uni mot a kabotaro anun o Abaram. A inanos mot lena, o God in pet lari sur in pam pat pas a kabotaro anun o Abaram tagun a kum watat ri.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Di sa ubek tar a nawu nisan a kum kibino duwai, ma a kum duwai rop ra ka det wu lako wakak na windet, din tau ru det, ma din woro tar det una sungun.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Iau, a baptaiso mot nama danim sur in upuaso i lena mot sa nukpukus. Ikut i ra in mur tang a dekdekino i labo tan a dekdeking. Ka elar sur an los anun aru su, uni a natino sakit tano. In baptaiso mot nama Tokodos na Nion ma a sungun.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 I pam pas anun a pok nam aru lamano sur in lakro suaro a pino wit gusun a wino wit. Ra i sa timilo rop tari, in ubek tomo anun a wino wit una nuna rumu na wit, ra in tun ru a kum pinino una sungun ra ke ser mat.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 O Iesu i wan tagitong una papor Galili utiro una danim Jodan torom o Jon sur in baptaiso i.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 O Jon i nem na turbati, ra i watungi tano lena, “Ilai ra u wan torom iau sur an baptaiso ui? In wakak sur ui un baptaiso iau.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ra o Iesu i balu i lena, “Un baptaiso iau kut. I wakak ra un pami, sur dar in pam sot pas asau rop ra i tokodos umatan o God.” Ra o Jon i tarom tano.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Ra i baptaiso tari. Uniutra o Iesu i saur gusun a danim, ra a langit i tapapos, ma i tama a Nion o God i wan pirso elar namin natabun ma i kis taru netes uni.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Numur in nalngan ara tagisapat una langit i watungi lena, “Iri a Nutunglik, a nat na wakak, a gas doko nami.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.