Marcos 3
Kandas NT (KQW_WIN) vs NAA
1 Numur o Iesu i ruk melet utiro una rumu na lotu. Ara musano kura iai, a lamano i kong.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ara taro kura det sisio sur tu utna det in takun o Iesu nami. Ra det tamtama wakak taru ut uni, ra in ulangolango pas a musano ra una Bung na Sabat, o awu.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Ra o Iesu i inanos a musano ra a lamano i kong lena, “Un tur tiro numugu tan a taro rop.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Numur o Iesu i ting det lena, “Asau i tokodos sur din pami una Bung na Sabat? Din pam a wakakino, o a laulau ino? Din ulaun taio, o din um doko taio?” Ikut det kis wowowon ma ka det balu i.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 O Iesu i nas pukpukus det, i balano sungun nam det, ikut i maris det, uni a balandet i dekdek doko. I inanos a musano ra a lamano i kong lena, “Kodos a lamam.” Ra i kodosi, ma a lamano i tokodos melet.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Uniutra a kum Parisi det pirso ra det wasiso tomo nama taro anun o Erod, sur tu kisapi det in um doko o Iesu uni.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer, det wan utiro una papor ina du tasi Galili. Ma a labino kunur na taro taginin una papor Galili det muri.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 A taro det longoro a kum sau ra i pami, ra a susut det wanpat toromi tagitong una ru papor Judia ma Idumea ma tagisapat o Jerusalem, ma tagitong una ara papor danim Jodan ma tagitong o Taia ma o Saidon.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ra a kunur na taro det sa bukus, i inanos anun a kum nat na ususer, sur det in sio tar tu pot. Ra a taro det in bukus talilis pasi, in kas uni.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 I sa ulangolango tar a susut munung, ra a ramano kum misait bulung, det sugut saro det utiro toromi, sur det in pam a pinino.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 A taro ra a kum laulau na nion kura un det, ra det in tama i, det in puku piso sa numugu tano, ma det in woiwoi lena, “Ui a Nutun o God.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ikut i turbat dekdek det, sur gong det inanos tar taio lena, i osi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 O Iesu i wan usapat una tangai, ra i kabo pas ara taro ra i ling sur det, ra det wan toromi.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 I pilok pas a noino ma aru musano, ra i urising det nama kum aposel. I pilok det sur det in nan tomo nami, ma sur in tulu det sur det in warawai.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ma i pitar a dekdek torom det, sur det in lakro ru a kum laulau na nion.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Iri a kum risan a noino ma aru musano ra i pilok pas det: O Saimon, i ra o Iesu i urisingi nam o Pita,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 o Jems ma o Jon der sino, aru nutnutun o Sebedi, der ra o Iesu i urising der nam o Boanerges, i kukuraino, aru nutnutun a pungpugur,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 ma o Endru, o Pilip, o Batolomiu, o Matiu, o Tomas, o Jems a nutun o Alpius, o Tadius, o Saimon ara tagun a kabotaro Silot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ma o Judas Iskariot, i ra i usobor tar o Iesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Numur ra o Iesu i sa ruk taru una rumu, ara kunur na taro bulung det wanpat toromi, ra katu du bung sur o Iesu ma anun a kum nat na ususer det in nangon uni.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 A kum kukunu det longoro a wasiso ra uni, ra det wanpat sur det in ben pasi, uni a taro det watungi uni lena ke tokodos mo a nuknukino.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ra a kum tene ususer tagun a Warkurai, ra det wan tagisapat o Jerusalem, det watungi lena, “O Belsebul, a labino anun a kum laulau na nion, i sisiop taru un o Iesu, ra i ser lakro ru a kum laulau na nion nama dekdekin o Belsebul.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ra o Iesu i kabo pas det toromi, ma i wasiso torom det nama kum wasiso elelar lenri, “Pepetlai sur o Satan in lakro melet ru o Satan?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ra tu gapman det melet ut det in waim etalai, a gapman ra in tur dekdek pepetlai?
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ma ra lako taro tagun tu rumu det in waim etalai melet kut, det in nan sarara.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ra o Satan in tur na inaim melet kut nam anun a kum tultul, ma ka det in tur tomo, o Satan ken tur dekdek, in rop kut.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Kataio in pet lar pasi sur in ruk una rumu anun tu dekdek na musano, ma in los pas a kum utna tagitiro una nun a rumu, ra ken ker ukai mugu tar a musano. Ra ut in ker ukai mugu tari, ra in los a kum utna maragom anun a musano ra.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 A inanos mot nama lingmulus, din unus ru a kum sakino petutna rop anun a taro, ma anundet a kum sakino wasiso kai un o God.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ikut ra taio in wasiso laulau una Tokodos na Nion, katutaio melet mo in unus lar pasi. Anun a sakino petutna ra, in kis tukum.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 O Iesu i wasiso lenri, uni det watungi uni lena, “A laulau na nion i sisiop taru uni.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Numur o nan o Iesu ma a kum tistisino det wanpat. Det tur taru kut nago upiso ra det tulu ara sur in ben pasi torom det.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A kunur na taro kura det kis talilis pasi, det inanosi lena, “O nam ma a kum tistisim kunago det upiso. Det nem na tama ui.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ra i ting det lena, “Mot nuki osi o nang, ma osi det a kum tistising?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Numur i tamtama torom det rop ra det kis talilis pasi, ra i watungi lena, “Tama i, det ri o nang ma a kum tistising!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Osi ra i ser mur a nemnem anun o God, i ra a tising a musano, ma a tising a ino, ma o nang.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.