Marcos 11
Kandas NT (KQW_WIN) vs NVT
1 Ra det wan milau o Jerusalem, det wanpat tiro o Betpage ma o Betani una Tangai na Oliw, o Iesu i tulu aru tagun anun a kum nat na ususer.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ma i inanos der lena, “Mur in nan sur a tamon kura numugu tamur. Ra mur in nanpat, mur in tama a barman na dongki kura di ker ukai tari, ma kataio utmakai i kas taru uni. Mur in palos pasi ma mur in beni urin.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ra taio in ting mur lena, ‘Ilai ra mur pami lenra?’ mur in watungi lena, ‘A Labino i nemi kut munung, ra numur in tulu melet tari urin.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ra der wan, der sio pas a matok na dongki ra di ker tari nisan a matansako ina ra rumu, milau a kisapi, ra der palos pasi.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ara taro kura det tur taru tiro iai, det ting der lena, “Ai, mur palos a dongki ra sur asau?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Der balu det nama wasiso ra o Iesu i sa watung tari, ra det mulaot ru i tander.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Der ben tar a barman na dongki torom o Iesu, ma der rakon ru anunder aru saket, ma der ubek tari netes uni, ra o Iesu i kas uni.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 A susut na taro kai det rakon ru anundet a kum saket, ma det languni una kisapi. Ma ara taro kai det tau pas a kum turunu duwai sa ubual ma det ubek tari una kisapi.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Det ra det mugu ma det ra det mur, det kukukuk lena,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ra o Iesu i wanpat sapat o Jerusalem, i ruk una rumu na etabor. Ra i sa tama tar a kum utna rop, i milet melet utong o Betani tomo nam anun a noino ma aru nat na ususer, uni i sa lirop.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Una bung numur, ra det wan tagitong o Betani, o Iesu i murak.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 I tama in nanai na fig tagitiro bakbak i lubulubu wakak. I wan sur in tama i sur lako wino. Ra i wan pat tiro, ke tama lako wino, a dondono rop kut, uni ke taun fig utmakai.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ra i watungi torom in nanai ra lena, “Turpasi uniri ma numur, kataio melet mo in nan tin niwim.” Ma anun a kum nat na ususer det longoro anun a wasiso ri.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ra det wanpat sapat o Jerusalem, o Iesu i ruk una ara dino tagun a rumu na etabor, ma i lu ru pirso det ra det siuru, ma det kai ra det kukul tiro iai. I woro bulus ru a kum kabulu anun a kum tene keles mani ma a kum kiskis anundet ra det siuru a kum tabun.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ma ke madek tar taio sur in los a kum utna na siuru epotor una rumu na etabor.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ra i ususer det, i watungi lena, “Di sa tumus tari una Buk Tabu lena,Ikut mot sa pam pukus pasi sur in elar mukut nama ‘rumu anun a kum tene wolong.’” Jer 7:11
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det longoro i, ra det nuknuk sur tu kisapi sur det in um doko o Iesu uni, uni det ngarani. Det ngara uni a taro rop det kisin una a kum etowo anunu.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ra i sa lirop, o Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan melet gusun a tamon Jerusalem.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Una kobot raut, det milet melet usapat o Jerusalem, ra det tama in nanai na fig i sa marang, tagisapat netes tuk unago una wakakor ino.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ma o Pita i nuk pas a wasiso anun o Iesu, ra i watungi tano lena, “Tama i! Tene Ususer, in nanai na fig ra u bor tari, i sa marang rop.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ma o Iesu i balu i lena, “Mot in nurnur un o God.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 A inanos mot nama lingmulus, ra taio in watungi tan a tangai ri lena, ‘Un taragot ma un sirok losop usa utasi,’ ma ke nuknuk larlar, i nurnur kut lena din pam a utna ra i sa watung tari, din pam soti ut.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Lenra, a inanos mot, a kum utna rop ra mot wararing suri, mot in nurnur kut lena di sa pitar tari tamot, ma din pitari ut torom mot.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 “Ra mot tur ma mot wararing, ma mot nuk torom tu utna ra taio i pam sako tari un mot, mot in dumano ru i, sur a Tamamot kusapat una langit in dumano ru anumot a kum sakino petutna kai.”
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Det wanpat melet sapat o Jerusalem. Ra o Iesu i wan nanan una rumu na etabor, a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai, ma a kum mugumugu det wan toromi.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Ra det tingi lena, “Asi na ngas na dekdek ra u pam a kum utna ri nami? Osi ra i pitar tar a dekdek ri torom ui sur un pam a kum utna ri?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 O Iesu i balu det lena, “Iau kai an ting mot nam ara iting. Ra mot in balu i, an inanos mot una dekdek ra a ser pam a kum utna ri nami.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Tan osi a baptais ra o Jon i baptaiso a taro nami? Tan o God, o tan a taro kut? Mot in inanos iau.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ra det wasiso eno pas lena, “Ra dat in watungi lena, ‘Tan o God,’ in balu dat kut lena, ‘Sur asau ra ka mot nurnur uni?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ikut ra dat in watungi lena, ‘Tan a taro,’ a taro det in kankan torom dat.” Det ngaran a taro, uni det rop det nurnur un o Jon lena i a poropet.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ma det balu o Iesu kut lena, “Ka met tasmani.” Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Iau kai kan inanos mot una dekdek ra a ser pam a kum utna ri nami.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.