João 11

Kandas NT (KQW_WIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ara musano tagitong o Betani, a risano o Lasarus, i misait. Detul tisino nam o Maria mo Mata. O Maria ri, i ra i lingis tar in nokoto na polo sangsangnain una aru kikin a Labino, ma i us sengesenge der nama iwu na lorino.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 O Maria der sinoino nam o Mata der pitar ru a wasiso sur o Iesu lenri, “Labino, a pasam, ra u ser maris doko i, i misait.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 O Iesu i longoro i, ra i watungi lena, “Ausur o Lasarus in mat una misait ri. I misait kut, sur din tama a minamar anun o God, ma sur din mar kai a Nutun o God nami.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 O Iesu i maris o Mata ma a tisinoino o Maria ma a tisinder o Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ikut ra i longoro i lena o Lasarus i misait, i kis melet pas ut aru bung una tamon ra i kis iai.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Numur o Iesu i inanos a kum nat na ususer lena, “Dat in milet melet utong una papor Judia.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ma det watungi tano lena, “Ai, Tene Ususer, urabung kut a kum te Juda det nem na duku doko ui, ra uniri u nem na milet melet kut utong?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 O Iesu i watungi lena, “Ara bung i elar nama noino ma aru du bung, niko? Ra taio i wanan una suan ken tutuka, uni i tamtama una talapor ina rakrakon bual.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ikut ra taio i wanan una mirum in tutuka, uni kalako talapor.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 O Iesu i watung tar a wasiso ri tandet, ra numur i lena, “A pasandat o Lasarus i sa inep dumun, ma an nan sur an wangun pasi.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 A kum nat na ususer det balu i lena, “Labino, ra i inep dumun kut, in langolango melet.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 O Iesu i wasiso una minat ino Lasarus, ikut a kum nat na ususer det nuki lena o Lasarus i inep dumun kut.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Io, o Iesu i watung palosi maragom tandet lena, “O Lasarus i sa mat.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ra iau, a gas un mot ra ka kis tong, sur mot in nurnur. Io, uniri dat in nan mo toromi.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 O Tomas ra di watungi kai nama kasango i watungi tan a kum nat na ususer lena, “Dat in nan tomo sur dat kai dat in mat tomo nami.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 O Iesu i wanpat, ra i longoro i lena di sa uruk ru tar a minat ino Lasarus una kulam na minat, ma i sa wat na bung bat tari.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 A tamon ra, o Betani, i milau kut o Jerusalem, i elar kut nama tulu kilomita,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ra a susut na te Juda det wanpat torom o Mata ma o Maria sur det in kis umaut der una tisinder ra i mat.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 O Mata i longoro i lena o Iesu kura mo i wan nanan urin, ra i pirso, i wan barato i. Ikut o Maria i kis utmakai tiro urumu.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 O Mata i watungi tan o Iesu lena, “Labino, ra gunuk un kis ut nin, o tisinglik ken mat.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ikut a tasmani lena, ra un saring o God sur tu utna uniri, in pitari kut tam.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 O Iesu i watungi tano lena, “O tisimlik in laun melet kut.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 O Mata i balu i lena, “A tasmani lena in laun melet una bung ra o God in ukatutur melet pas a taro gusun a minat.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 O Iesu i watungi tano lena, “Iau a nilaun melet gusun a minat, ma iau a nilaun mulus. I ra i nurnur un iau, ra in mat, in laun melet,
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ma i ra i laun ma i nurnur un iau, ken mat. U nurnur ut una wasiso ri?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 O Mata i balu i lena, “Ma Labino, a nurnur lena ui a Karisito a Nutun o God, i ra o God i tulu ru i urin una rakrakon bual.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Numur ra o Mata i sa watung tari lenri, i milet melet ma i kabo eno pas a tisinoino o Maria, ma i inanosi lena, “A Tene Ususer i sa wanpat ma i iting sur ui.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 O Maria i longoro i lenri, ra i pirso lakit ma i wan toromi.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 O Iesu ke wanpat utmakai una tamon, i kis utmakai una nubual ra o Mata i barato pasi iai.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 A kum te Juda ra det kis tomo nam o Maria tiro urumu sur det in umaromi, det tama i ra i pirso lakit pas gusun det unago utamon, ra det muri. Uni det nuki lena in nan sur a kulam na minat sur in domos iai.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 O Maria i wanpat una nubual ra o Iesu i kis iai, ra i tama pasi, i kis butkeke taru numugu nisano, ma i watungi lena, “Labino, ra gunuk un kis ut nin, a tisinglik ken mat.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 O Iesu i tama o Maria tomo nama kum te Juda ra det wan tomo nami det domos nanan, ra i nuknuk doko una niono ma in balano i tupunuk.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 O Iesu i ting det lena, “Kura mot ubek tar a minatino awai?” Det balu i lena, “Labino, wan urin sur un tama i.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Io, o Iesu i tangis.
35 Jesus chorou.
36 A kum te Juda det watungi lena, “Mot tama i, i maris doko i!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ikut ara taro tagun det, det watungi lena, “I utamtama pas a matan a pulu, ilai ra ke ulangolango pasi kai a musano ri, sur gong i mat?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 In balano Iesu i maut doko, ra i wanpat nisan a kulam na minat. A kulam na minat ra, a mato kura tiro una papor wat, ma di ubek bat tari nama labino wat.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 O Iesu i watungi tandet, “Mot in bulus karai ru a wat.” Ra o Mata, a tisin a musano ra i mat, i balu i lena, “Labino, i sa singino, uni i sa wat na bung bat tari!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 O Iesu i watungi tano lena, “Pepetlai, ka watung tari tam lena, ra un nurnur un tama a minamar anun o God?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Io, det bulus karai ru a wat. O Iesu i tatado usapat netes, ra i watungi lena, “Tita, a watung wakak torom ui, uni u sa longoro iau.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 A tasmani lena u ser longoro iau, ikut a wasiso lenri, kibino una taro ri, sur det in nurnur lena ui u tulu ru iau.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 I sa watung tari lenri, ra i kakabo nam in labino walngano lena, “Lasarus, un pirso!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 O Lasarus i pirso, tomo nama kum malu ra di rau tar aru lamano ma aru kikino nami, ma ara du malu kai ra di pulusbat tar in masarino nami. O Iesu i watungi tandet lena, “Mot in palos ru a kum malu na minat gusuni sur in nan.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 A susut na te Juda ra det kis nisan o Maria, det tama a utna ri o Iesu i pami, ma det nurnur uni.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ikut ara taro gusun det ka det nurnur, ra det wan torom a kum Parisi ma det inanos det una utna ri o Iesu i pami.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 A kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum Parisi det kabo tomo a taro na kiwung, ma det watungi lena, “Asau dat in pami? A musano ri i pam a susut na utna na ukisin.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ra dat in madek ru i, a taro rop det in nurnur uni, ma a kum taro na inaim tagitong o Rom det in nanpat ma det in rege ru anundat a rumu na etabor ma det in rakon ru anundat a gapman kai.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Ara tagun det a risano o Kaiapas, a mugumugu na tene etabor torom o God una kilalo ra, i watungi lena, “Ai, ka mot mananos.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ka mot tasmani lena in wakak torom mot ra taio in matbat a taro, sur gong dat a taro Juda rop dat in iru.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Ausur i watung orosi kut. I wasiso na poropet lenra, uni i a mugumugu na tene etabor anun o God una kilalo ra. I wasiso un o Iesu lena in mat una taro Juda.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ma ausur in mat un det kut, una taro rop utkai anun o God ra det kis una ramano kum tamon gisen, sur in ben tomo pas det ma det in takai kut.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Una bung ut ra, a kum mugumugu anun a taro Juda det turpas a wasiso sur lako kum kisapi sur det in um doko o Iesu.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Lenra o Iesu ke ser wan mo umatandet. I wan pas tagitiro, sur a tamon Eparaim ra i milau una nubual kalako taro uni, ra det kis tiro nam anun a kum nat na ususer.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 A labino bung na lotu na Wanlakai anun a taro Juda i sa milau, ra a susut na taro tagun a kum tamon det mugu usapat o Jerusalem, sur det in utalapor mugu pas det umatan o God ra ka di pam utmakai a labino bung na lotu, elar nama ngasino tagun anundet a lotu.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Tiro iai, det sisio sur o Iesu. Det tur tomo taru una rumu na etabor, ra det ting etetalai det lena, “Asau mot nuki, in nan ut urin una labino bung na lotu, o awu?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 A kum lamlabino tene etabor ma a kum Parisi det sa itula taru lena, ra taio i sa tama tar o Iesu, in inanos lakit uni ra kura i kis awai, sur det in pam ukai pasi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.