Romanos 6

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hena ré na hen iyôŋ ba, naa kelê kwôli mi ba? Hena ré na hen iyôŋ ba, naa lê têriɲ aɲ bi Emen né béna bô derê wori damaŋ a ba?
1 Que diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?
2 Eŋ eŋ, na hen iyôŋ né kwôy. Kwo gengiɲ sa têriɲ ba, nana ma aɲ nana nêm merê bô têriɲ a ré kwôy niɲ.
2 De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Ken hôn dô kiriɲa bay na lêna batêm hen na, ken hôn wo na nana biɲ pôn naɲ Jésu Krist hen iyôŋ haŋge ba? Wulê bi wo hen na, nana ma naɲ ɗi men.
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Kiriɲa bay na lêna batêm hen na, nana ma naɲ ɗi men, bay eména naɲ ɗi men, aɲ bi jé lêrena ré yi na aŋga kôrbi mega wo Ibarna Emen bi Jésu ji si kamɲê naɲ néé wori wo gôliɲ sa are kêm hen.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Na tiri, nana ma môɲ ôbi iyôŋ aɲa nana biɲ pôn naɲ ɗi hen. Mega wo hen iyôŋ na, nana biɲ pôn naɲ ɗi sa kwo gengiɲ sa jê sé kamɲê wori wo ôbi jiɲ siɲ kamɲê hen iyôŋ men.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Nana hôn wo kiriɲa Jésu na ma sa gurô tagelê hen na, Emen na ɓér jé lêrena wo cay hen ya men, aɲ bi yi woɲ têriɲ ré ma men, bi têriɲ ré lêna lemnare ré niɲ a men.
6 Sabendo isto, que o nosso homem velho foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Wôsa têriɲ ôriɲ naɲ néé sa kwôni wo ma hen ré niɲ yôd.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Nabay naɲ *Krist nana maŋge, ôbi a nana hôn wo nana merê tu geɲ naɲ ɗi men hen.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Men, nana hôn wo Jésu Krist wo ré ji si kamɲê hen na, réé ma ré niɲ yôd men, temare ré ôriɲ naɲ néé sari a ré niɲ a men.
9 Sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Kiriɲa ôbi ma na, ôbi dô yiri aɲ yi têriɲ a têê pôn yôd, aɲ haw hen wo ôbi mô tu geɲ hen na, ôbi li are kêm ermiɲ na sa Emen a.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Naɲ ken kôba, na hen iyôŋ men. Henêŋge mega wo kené ma niɲ aɲ kené dô yerŋge yi têriɲ a yôd aɲ niɲ. Aɲ haw hen ken mô tu geɲ tumô Emen a sa kibi biɲare pôn toŋge naɲ Jésu Krist.
11 Assim também vós considerai-vos certamente mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus nosso Senhor.
12 Mega na hen iyôŋ na, bi têriɲ ré hô uwôɲ néé sa kurôŋgi yerŋge a ré niɲ yôd. Men ken mô wô bê kwôlê sa aŋga habiɲ ka kurôŋgi yi gey hen né a men.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Ɗéŋge bi têriɲ ré hô uwôɲ geré si kwa yerŋge wo pôni a wô liɲ habrê ré niɲ. Niɲba, ken ay yerŋge biɲ Emen mega ɓiɲé ka ma aɲ béér hen iyôŋ men, ken ay yerŋge biri yôd aɲ bi ôbi perêŋge liɲ aŋgaɲ derôre.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Iyôŋ ba, têriɲ a gôliɲ sarŋge ré niɲ wôsa ken mô tô tôô to *Moyis ré niɲ, niɲba, ken mô na bô bô derê wo Emen a.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Hen ba, naa kelê kwôli mi ba? Naa lê têriɲ wô wo nana mô tô tôô to Moyis a ré niɲ, niɲba, nana mô na tô bô bô derê wo Emen a ba? Eŋ eŋ, na hen iyôŋ né kwôy.
15 Pois que? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Ken hôn mega wo hena kené ay yerŋge biɲ kwôni aɲ ken kôli kené biri kwôlê ba, ken yi na limé kari iyôŋ ré ba? Hena têriɲ ré gôliɲ sarŋge ba, kena limé kare aɲ ken woge na temare sarŋge a, niɲba, hena kené biɲ Emen kwôlê ba, kena limé kari men, ka yé gawrê kaɲ derôre tiri a a men.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Na kena limé ka têriɲ ca tumô ré ba? Niɲba, haw hen na, ken bi kwôlê sa kwôlê woɲ tiri a wo bay na geléŋge hen naɲ bôô pôn. Iyôŋ ba, na liɲge Emen dosé wô sa are bay ka hen kêm.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Iyôŋ ba, kena limé ka têriɲ ré niɲ, wôsa Emen derêŋge aɲ ken yi na limé kari, aɲ bi jé lêreŋge ré yi kwoɲ derôre.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 En ay limé gengiɲ naɲ are bay ka hen, aɲ bi kené hôn, wôsa ken jal sa henê are a gaɲ. Tumô ba, na ken ay yerŋge yôd wô liɲ habrê men, ken li têriɲ hende kêm hen ôriɲ tumô tumô mega wo na ken liɲ ca tumô hen iyôŋ. Aɲ na kena limé kaji. Niɲba, haw hen na, ken ayêŋge yerŋge biɲ Emen yôd wô liɲ aŋgaɲ derôre aɲ bi jé lêreŋge yiɲ kwo séli, aɲ ken yiɲ limé kaji men.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à maldade para maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Ca ba, na kena limé ka têriɲ kwôy kwôy men, ani ka na ɓeréŋge ereŋ bi kené li aŋga Emen gey hen kôba, naɲ a men.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Wulê bi wo na, ken liɲ aŋga habiɲ aɲ tayre dêŋge sara kemnêŋ kemnêŋ hen na, na mi ka dôri a kené uwôɲ ya ba? Are bay ka hen na, ôriɲ naɲ gawra na kini temare a ɗi.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Niɲba, haw hen na, kena limé ka têriɲ ré niɲ, mega wo Emen derêŋge kibé hen na, ken yi na limé kari niɲ. Iyôŋ ba, aŋga dôri kaɲ uɲé na, na lê jéreŋge wo a yé kwo séli men, deré kibri ba, ka merê tu geɲ naɲ kunuŋge a men.
22 Mas agora, libertados do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Hena kwôni ré li têriɲ ba, aŋgaɲ têbê sa kôbri ba, na temare. Niɲba, aŋga Emen biɲ gawrê ɗéɲ iyôŋ hen na, na merê tu geɲ wo naɲ kwini. Ôbi béna na wô wo nana biɲ pôn naɲ Kelma wona Jésu Krist.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.