Romanos 1
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Nôbi Pol woɲ mana wo Jésu Krist wo Emen uwôgen bi ené yi *ôbi jé wori hen a lê magtubu hende to hen. Emen a dôren ɗé gay bi ené uwôliɲ béré Kwôlo Dôri wori biɲ ɓiɲé.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Kwôlo Dôri bi wo hen na, Emen na kôliɲ bay kibri ka tumô wo ɗiré joɲ béna aɲ bay na li kwôli bô magtubu to Emen a.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Kwôlo Dôri bi wo hen na, gengiɲ na sa Kemari Kelma wona Jésu Krist. Kwo gengiɲ sa kurôŋgi yi ba, ôbi yêɲ na tô môɲ wo kelma Dabid a.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Niɲba, kwo gengiɲ sa Tunu toɲ hendi bô bôrê ba, Emen gel wo ôbi ré na Kemari naɲ néé, kiriɲa ôbi biri ji si kamɲê hen.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Na sa kibri aɲa Emen né li dô naɲ en aɲ ben en yiɲ *ôbi jé wori hen, aɲ bi ené ô ulê béré Kwôlo Dôri biɲ ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a aɲ bi bay ré biɲ bôrji sari a men, bay ré biɲni kwôlê a men. Hen iyôŋ na, bay a ayê kibi hini Jésu Krist.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Kenbay kôba, kena perê ɓiɲé bay ka hen a men. Na Emen a na uwôgêŋge bi kené yi ɓiɲé ka Jésu Krist.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Na hen iyôŋ a, ené liɲ magtubu hende to hen béŋge kenbay ka Rôm a ka Emen peréŋge hen. Ôbi a uwôgêŋge bi kené yi kari. Bi bô derê naɲ bô jalê wo Ibarna Emen naɲ kwo Kelma Jésu Krist ba naɲ ken.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tumô dem ba, en liɲ Emen wuɲê dosé naɲ geré wo Jésu Krist wô sarŋge kêm. Wôsa ɓiɲé naɲ kiriɲ kiriɲ sa terare a nà toy wo kené bi bôrŋge sa Jésu Krist.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Emen wo en li jé biri naɲ bôn pôn hen béré Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa Kemari wo en uwôl hen na, ôbi hôn wo kwôlo ené kôl hen na, ré na kwoɲ tiri. Ôbi hôn kwôy kwôy wo kiriɲa ené uwôli na, ené erem sarŋge a men.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 En uwôli ôbi ré ben geré aɲ bi ené ôriɲ geléŋge niɲ.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Wôsa en ôriɲ doy erê geléŋge damaŋ men, ené béŋge aŋgaɲ baliyare ka Tunu toɲ hendi bô bôrê ben hen aɲ bi kené ɗebiɲ sa têêrŋge a.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Kwôlo en kôl hen na, en gey bi nabay kêm nana dôbiɲ ibiyare bôrna. Bêê wo ken bi bôrŋge sa Krist a hen na, a dôben ibiyare bôn a men, bê wo en bi bôn sa *Krist hen na, a dôbêŋge ibiyare bôrŋge a men.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Yênên, en gey bi kené hôn wo ené genge kwôy kwôy ené erê sa geléŋge, niɲba, en uwôɲ geré ré tô. En gey erê wô lê jé perêrŋge a aɲ bi ré li naɲ ɓiɲé ka iyére toŋge mega wo liɲ naɲ ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a hen iyôŋ men.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Emen a ben jé bi wo hen. Na ôbi á, ré yi bi ené uwôliɲ béré Kwôlo Dôri biɲ ɓiɲé ka tirji jôriɲ men, ka tirji jôriɲ né hen men, biɲ bay henê magtubu men, bay henê ani ré hen a men.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Na ôbi wo hen aɲa ené gey erê ulê béré Kwôlo Dôri béŋge kenbay ka Rôm a men hen.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Tayre dên sa Kwôlo Dôri a ré ded. Kwôlo Dôri bi wo hen na, néé wo Emen woɲ gôliɲ naɲ ɓiɲé kêm ka bi bôrji sa Krist yi bô a ya. Ôbi geliɲ na Jubɲê geré tumô, dema ré geliɲ ka tô yê wo ɗaŋgi a tô.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Na Kwôlo Dôri bi wo hen, a gelé wo iyeŋ a Emen né bi ɓiɲé yi kaɲ derôre tiri a hen ba. Geré bi wo hen na, na kiriɲa ɓiɲé biɲ bôrji sa Jésu Krist mera ɗiba, geré wo ɗaŋgi naɲ. Na mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Kwôni wo na kwoɲ derôre tun a ba, a merê tu geɲ naɲ geré ayê bôô wori, niɲba, kwo hô cêgê ba, yen a dôren sari a ré.»
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Na ta derômaraŋ a yeŋ a Emen geléna mega wo bôri ré taari sa têriɲ kêm to ɓiɲé ré li hen men, wô aŋga habiɲ bay ka bay li hen a men. Jé lêreji wo habiɲ bi wo hen, a jôriɲ ɓiɲé henê tu kwôlê hen,
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 bi wo geré wo bay ré hôniɲni yi tu wolé hen. Emen bi naɲ yiri a gelji bêɲ bêɲ.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kiriɲa Emen na ɗiɲ tô terare yeŋ kwôy kemnêŋ na, kwôni na hôn na ba ôbi giliɲ na iyeŋ ba, ré niɲba, aŋga ôbi na ɗi a gelé wo ôbi ré na i ba men, gel wo ôbi ré na naɲ néé wo ré kerê ré kwôy men, aɲ ré na ôbi pôn nêŋ a ré na Emen. Aɲ bay a kelê ré na kwôlê woji ré, hena ciré biri kwôlê ré ré.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Bi wo bay hôn wo Emen né ya hen iyôŋ haji kôba, bay ay kibri ré men, bay liri dosé ré a men, mega wo bay ré lê hen iyôŋ. Bi wo bay ré li hen iyôŋ na, bay li ré, aɲ erméréji na kwôlo ɗéɲ iyôŋ mera men, môrji na bô dilemne a men, bay hôn ani kani ka dôri ré kwôy.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Bay kôl ciré na bay tu melênê, niɲba, na bay galê ɗééɲ iyôŋ.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Bi bay ré ay kibi damɲare to Emen woɲ ôbi merê naɲ kwini hen na, bay kaɲ, aɲ ayji na kibi kamrê ka bay albe yi mega gawrê ka bay ba, a ma hen réba mega ciré môriɲ hen iyôŋ men, ka pôni yi môɲ tanare to noni iyôŋ men, ka yi môɲ kalaw iyôŋ a men.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Na wô sa bi wo hen aɲa Emen né dô kôbri aɲ, aɲ bi bay ré li aŋga habiɲ bay ka bay ôriɲ doyriji hen. Bay ay yirji liɲ aŋgaɲ tayre bay ka hen.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Tu kwôlê wo gengiɲ sa Emen hen na, bay ɗiri kwa aɲ bay ɓu na tô benare ɗi. Bay ay kibi ari ɗé ka Emen men, bay li jé biji a men, niɲba, bay ay kibi ôbi ɗé are bay ka kêm hen né. Ɗôd wori ba, nana ayê na kibri ôbi kwôy kwôy ɗi. *Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Na hen iyôŋ aɲa Emen né dô kôbri aɲ, aɲ ɗiji li aŋgaɲ tayre bay ka bay gey lê hen. Yébé ɗi imɲê aɲ, aɲ yiɲ naɲ megêrji yébé.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Imɲê kôba, li hen iyôŋ men. Bay ɗi yébé aɲ, aɲ na doy yiɲ naɲ imɲê ka ɗaŋgi a deréji ɗi. Bay li aŋgaɲ tayre naɲ megêrji imɲê. Bay li hen iyôŋ uwôliɲ na kwôlê sarji a gaŋ wô kibi têriɲ toji.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ɓiɲé bay ka iyôŋgi hen na, kaɲji henê Emen. Aɲ ôbi dô kôbri aɲ, aɲ bi ermé woji ré habiɲ hen men, bi bay ré liɲ aŋga bay réé lê ré hen a men.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Lê aŋgaɲ derôre naɲ yirji a men, aŋgaɲ lê ka habiɲ gay gay wôn bôrji, aɲ bay li tu bôriyare sa aŋga megêrji a men, bay liɲ yirji habrê men, bay liɲ megêrji terbére men, bay duu ɓiɲé men, bay nayriɲ men, bay lamiɲ yirji men, bôrji habiɲ naɲ megêrji men, bay liɲ megêrji ɲôm a men.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Bay mêne hini megêrji men, na bay bayi Emen men, bay tiiré megêrji men, uwôyrê yirji men, di deŋgôrji men, yirji gwaji sa ermé sa gwosoy lê têriɲ a kwôy kwôy men, bay biɲ balêrji kwôlê ré a men.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Bay li are baa ermé tôrji men, bay li aŋga bay kôl ciré lê hen né men, bay hôn peré megêrji ré men, bay bô tu ɲa to ka ɗaŋgi ré a men.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ɓiɲé bay ka hen na, hôn dô wo Emen na ré kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka ré ay geré wo habiɲ bi wo hen na, nêm temare.» Bay hôn hen iyôŋ haji kôba, bay liɲ are bay ka hen tumô tumô. Bay li hen iyôŋ mera ré niɲba, kiriɲa bay gel ka ɗaŋgi li aŋga habiɲ ba, yirji dôrji damaŋ a.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.