Mateus 10
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Jésu uwôge bay tôri ka môj kibi wôô hen, aɲ biji néé bi bay ré dagiɲ tunu to habiɲ men, ré berariɲ bay ômɲare to gay gay hen naɲ bay merayê ka gay gay a men.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Hini bay tôri bay ka môj kibi wôô hen a na: Simô wo bay uwôgeri Piyêr hen naɲ yêni André men, si *Jak naɲ yêni Ja kaɲ kam Jébédé hen men.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilip men Bartélémi men, Tomas men Matiyé woɲ *ôbi eŋgé wôgê hen men, Jak woɲ kema Alpé hen men, Tadé men,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simô woɲ kema iyére hen men, Judas Iskariyôt woɲ ôbi desé Jésu hen a men.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jésu jé bay tôri bay ka môj kibi wôô hen aɲ halji kôl iyôŋ ba: «Erêŋge sa iyé ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen ré men, ken ô sa iyé Samari a ré a men,
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 niɲba, ken ô kebê gamgê ka ge kay ka na kam *Israyêl hen pa dem.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Erê wo ka erê hen na, ken kôliɲ ɓiɲé wo *emê iyére to derômaraŋ a ré ba ɗa niɲ.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Men, ken berare bay ômɲare to gay gay hen men, ken bér ka ma men, ken dô *terbare yi ɓiɲé a men, ken dage tunu to habiɲ bô ɓiɲé a a men. Mega wo ken uwôɲ seŋge hen na, kenbay kôba ken bi seŋge hen iyôŋ men.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Erê wo ka erê hen na, ayêŋge lôr ley gursu tôni ley bô magela woŋge a ré men,
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 ken ay magela woɲ kergare kôbreŋge a ré men, bargay kaɲ kabrêrŋge wôô wôô ré men, ken tôbe garbê ré men, ken pô kwoore wôni ré a men wôsa kwôni wo li jé ba a uɲé ari emêri.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Hena kené biɲ sa iyére to damné ley sa kam iyére a ley na, ken eŋgere kwôni wo a nêmê ɓeréŋge yiri a ya ba ken mô ya hende to hen kwôy wo ken ôriɲ ta.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Men, kiriɲa kena sé bô iyé kwôni bi wo hen a na, ken liri dosé pa dem.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 A hena ɓiɲé ka bô iyére hende to hen ré nêm ɓeréŋge yirji a ba, bi bô jalê woŋge ba naɲ ci, a hena bay ré nêm ɓeréŋge yirji a ré ba, bi bô jalê woŋge a hera uɲéŋge.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 A hena bay ré ɓeréŋge yirji a ré men, bay toy kwôlê woŋge ré a men aɲa kené kena sé sa iyére hende to hen aɲ na, ken gage beni têrŋge aɲ dema kené ô ta tô.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen: Wulê wo bay a sa jerê kwôlê sa ɓiɲé a hen na, sa iyé *Sodôm naɲ *Gwomôr kôba are a sa liji lôg sôŋ.»
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 «Toyéŋge, en jéŋge môɲ gamgê iyôŋ perê heŋɲê a, iyôŋ ba ken melên môɲ kalaw iyôŋ men, ken ô lôm lôm mega derare iyôŋ a men.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Henêŋge bôrŋge a wo ɓiɲé ré ôriɲ naɲ ken tumô bay jerê kwôlê men, bay a yêmnêŋge bô *iyéy daɲare toji a a men.»
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 «Men, bay a ôriɲ naɲ ken tumô bay emê iyére a men, tumô kilmé a a men hen iyôŋ wô keben nôbi aɲ bi Jubɲê naɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen ré toyiɲ béré Kwôlê Dôri kebreŋge a a men.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Kiriɲa bay ôriɲ naɲ ken kini jerê kwôlê a na, ken sun wô gwosoy kwôlo ma kené sa kelê ré men, wô kwôlo ma kené sa kelê ré a men wôsa kwôlo ka kelê hen na, na Tunu a béŋge kiriɲ bay ka ken ɗibiɲ hen a men seŋge.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Wôsa kwôlê bi wo hen na, na kenbay a kelêri ré niɲba, na Tini Ibareŋge a béŋge a kené kelê hen.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Gawra a desé sa yêni a bi bay ré diri men, iba kema a liɲ kemari hen iyôŋ hende to hen men, kamrê kôba a perê sa balêrji bi bay ré dirji a men,
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 ɓiɲé kêm a kaɲêŋge yôd wô kibi henen niɲba, kwôni wo ɓu bôri iyêre kwôy deriɲ kibi ba, ôbi a gelê.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 A hena bay ré geléŋge gusiɲ sa iyére tôni a ley ba ken ge sa to ɗaŋgi a. Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen ka gerê tô iyé Israyêl kêm né tô a men, menba, nôbi *Kema Gawra na bulo hera men.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Ôbi dôyrê are na, gôliɲ sa dami wori ré men, paja gôliɲ sa kelmari ré a men.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Ôbi dôyrê are yi môɲ dami wori iyôŋ men, paja yi môɲ kelmari iyôŋ a men. Hena bay na ré uwôge ôbi iyéreŋge *Béyêljébul ba kenbay dema bay ré kelê kené na ka Béyêljébul ré ba?»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 «Kemnaɲge gawrê ré, wôsa ani ka uwôbe ka ba geliɲ ba naɲ men, ka bô kwôni a ka a ba hôniɲ ba naɲ a men.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Iyôŋ ba, kwôlo en kelêŋge bô dilemne ba, ken kôl tu tare a waŋ a ta men, kwo bay kelêŋge naɲ gwôsiɲare hen na, ken ɗay ta sa ira dema kené uwôliɲ béréri.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Hariɲge ka a deré kurôŋgi yerŋge mera ɗiba a nêmê deré tunuŋge ré hen né niɲba, ken hariɲ kwo a bê kurôŋgi yerŋge naɲ tunuŋge bô tare toɲ *géhên a hen ɗi.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Bay daɲ diya wôô dema ré na tu selé pôn tô hen ba, ken gel ré ba? Niɲba, diya bi wo hen kwo pôn nêŋ wo a ma aɲ bi Ibareŋge Emen ré hôn né ba naɲ.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Kenbay ba, gusuri sarŋge kôba Emen dêŋse.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Iyôŋ ba, ken hare ré wôsa ken dami tu Emen gôliɲ diya bi wo kwône hen.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Hena kwôni ré kôl waŋ ta tu ɓiɲé ɗiré na kuɲê na, nôbi kôba na sa kelê waŋ ta tu Iban wo derômaraŋ a ôbi ré na kuɲê men.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 A hena kwôni ré uwôser tu ɓiɲé ɗiré hônen ré na, nôbi kôba na sa uwôserê tu Iban wo derômaraŋ a ené hôni ré men.»
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Ma ka kelê yaŋ ba ené era sa terare a na na naɲ bô jalê, en eraɲ na naɲ yebere to dami ɗi.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 En era bi kariɲare ré yi perê gawra naɲ ibari men, perê iyore a naɲ yore men, perê môni iyore a naɲ maare a men.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Men, bay bayi gawra ba na ɓiɲé ka bô iyére tori a ɗi men.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Hena kwôni ré gey ibari naɲ yori gôlen nôbi ba ôbi na kuɲê ré tô men, hena kwôni ré gey kemari réba môɲni gôlen nôbi ba ôbi na kuɲê ré tô a men.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Hena kwôni ré ay gurô tagelê wori kôbiɲ tôn né ba, na kuɲê ré tô a men.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ôbi a, kwôni wo ré gem yiri ba, kay na yiri men, kwo kay yiri wô san ba gem na yiri hen men.»
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 «Kwôni wo ɓeréŋge yiri ba, ɓuren na nôbi yiri hen men, kwo ɓuren nôbi yiri a ba, ɓu na kwo joon hen yiri a hen a men.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Hena kwôni ré ɓu *ôbi kibi Emen wôni yiri wô wo ôbi ré na ôbi kibi Emen na, ôbi a uɲé sa kôbi wo gengiɲ sa ôbi kibi Emen men, kwo ɓu gawra woɲ ôbi lê aŋgaɲ derôre yiri a wô wo ôbi ré na ôbi lê aŋgaɲ derôre na, a uɲé sa kôbi wo gengiɲ sa lê aŋgaɲ derôre a men.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, hena kwôni ré ay kam ka jali bô môni gwore a biɲ kwo dê wo perê megêri a hen wô wo ôbi ré na ôbi tôn na, ôbi a ba uɲé sa kôbri ré.»
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.