Marcos 9
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Jésu hô kôlji sôŋ iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, perê ɓiɲé ka na na, ka pôni a gelé damɲay *emê iyére to Emen naɲ tirji dema ré maji tô.»
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Wulê jii cêgê menba, Jésu tô si Piyêr naɲ *Jak naɲ Ja aɲ ôriɲ naɲ ci sêd wolé naɲ ɓiɲé ta sa keram wo yêŋgi a. Kiriɲ bay ka hen na, tu Jésu biliɲ yi gay tirji a men,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 bargay kari biliɲ bôri terij aɲ jeraɲnê wo ôbi pelé bargay wôni wo a pelé selé hen iyôŋ na naɲ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Si *Eli naɲ Moyis soji aɲ iyêlji naɲ Jésu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Menba, Piyêr kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «*Rabi, dô wo na merêŋge na, niɲa lê iyéy gergé subu pôn tom men, pôn to Eli men, pôn to *Moyis a men.»
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Piyêr hôn kwôlê wo ɗa kelê ré wôsa harê liji.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Kiriɲ bay ka hen na, kiriɲ ka geri so sa têlji ta, menba, tôô gawra ôm bô a kôl iyôŋ ba: «Kwo ɗebe hen na, na Keman, en piri damaŋ, toyéŋge kwôlê kibri a.»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Menba, kiriɲ bay ka hen na, bay tô Jésu bô kwarji niɲba, gel kwôni ré, niɲba, Jésu a ɗebé pini naɲ ci.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Kiriɲa bay herbo tôŋ sa keram a menba, Jésu kôlji bay ré kôliɲ kwôni kwôli aŋga bay gel hen né kwôy wo ɗôbi *Kema Gawra ɗiré jiɲ siɲ kamɲê.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Si Piyêr naɲ Jak naɲ Ja gem kwôlê bi wo hen bôrji a menba, bay nariɲ kwôlê perêrji a kôl iyôŋ ba: «Kwôlê wo Jésu kôl wô jê sé perê ɓiɲé ka ma a hen na, bôri na iyeŋ pôn ba?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Menba, bay eŋgeriri iyôŋ ba: «Wô mi a *bay derê tô tôô to Emen ré kôl iyôŋ ba ré na Eli a ré hera tumô *Krist, kwo Emen dôri hen ba?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Na Eli a hera tumô wô ɲanê are kêm naɲ kiniji kiniji ba? A hen iyôŋ ba, wô mi a ré liɲ bô magtubu to Emen a wo nôbi Kema Gawra ené geliɲ gusiɲ men, bay ré tôrɲen a men ba?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Niɲba, en kelêŋge, Eli na sa aɲ bay na liri aŋga bôrji gey mega wo bay na li bô magtubu to Emen a gengiɲ sari.»
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Kiriɲa Jésu naɲ Piyêr naɲ Jak naɲ Ja heraji ɗa ligi tô bay tôri ka ba hen menba, bay gel kwarji a kwônê ɓiɲé naɲ bay derê tô tôô to Emen wo nariɲji kwôlê.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Kiriɲa kwônê ɓiɲé gelji Jésu menba, tiniji ge kay aɲ bay guro wô liri dosé.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Jésu eŋgeriji iyôŋ ba: «Na kwôli mi a kené nariɲ na ba?»
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Menba, gawra wo pôni perê kwônê ɓiɲé uwôli sara iyôŋ ba: «Rabi, en eraɲ naɲ keman bem wôsa tunu to habiɲ jôri iyêlê kwôlê.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Men, kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka ôbi ɗibiɲ ya na, tunu to habiɲ hende to hen dôri ku men, wôbre si kibri a men, ôbi gederé kaɲni men, yiri kêm seŋgal a men. En uwôliɲ bay tôm ré dage tunu hende to hen, niɲba, bay nêm né.»
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Kenbay ka ayê bôô woŋge naɲ hen na, na merê na wô lê naɲ ken yôd ba? Men, na têê iyeŋ a ené ulê bôn jalê sarŋge a ba? Eraɲge naɲ kema bi ben na.»
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Bay eraɲ naɲ kema bi wo hen biri. Menba, kiriɲa tunu to habiɲ hende to hen gel Jésu menba, ay kema ku aɲ ôbi gerŋge men, wôbre si kibri a a men.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jésu eŋgere iba kema iyôŋ ba: «Sa iyeŋ a are bay ka hen né liri iyôŋ ba?» Menba, iba kema kôli ré na ca naɲ kamɲêri yeŋ.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 «Têê kwône tunu to habiɲ hende to hen dôri uwôl tare a, réba bô kam a biɲ teré diri. Niɲba, hena jeré nêm lê ani ba, ju li naɲ ni men, ju bô tu ɲa toni men.»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jésu kôli iyôŋ ba: «Wô mi a jeré kôl: ‹Hena jeré nêm ba?› Ani a gôliɲ kwôni wo bi bôri sa Emen a ré.»
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Kiriɲ bay ka hen menba, iba kema na kôl naɲ tôri to dami kôl iyôŋ ba: «En bi bôn sa Emen a, li naɲ en aɲ bi ayê bôô wuɲê ré ô tumô men.»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jésu bô wo kwônê ɓiɲé daɲ menba, ôbi ône tunu to habiɲ hende to hen aɲ kôle iyôŋ ba: «Tunu to jôriɲ ɓiɲé iyêlê kwôlê men to biɲ ɓiɲé yi meŋɲê a men hen, en ay tôô béré séɲ bô kema wo hen, aɲ mu hô hô ré niɲ.»
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Menba, tunu hende to hen séɲ aɲ li kema kaarê kula men, yêsirê naɲ nééri a men. Aɲ ôbi yi mega ré ma iyôŋ, aɲ ɓiɲé ka pôni kôba kôl ôbi ré ma.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Menba, Jésu ɓu kôbi kema aɲ jôgeri hena ta aɲ ôbi ɗubu ta.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kiriɲa Jésu ô iɲ niɲ menba, bay tôri eŋgeriri pini iyôŋ ba: «Wô mi a, na niné nêm dagê tunu to habiɲ hende to hen né ba?»
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Tunu to habiɲ to hen iyôŋ na, séére nô na naɲ uwôlê Emen.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Jésu naɲ bay tôri ôrji aɲ kiriɲ bay ka hen aɲ siji si bô emê wo Galilé a aɲ bay ɗibiji tôŋ né wôsa Jésu gey bi kwôni ré hôn né.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Wôsa ôbi hal bay tôri kôl iyôŋ ba: «Bay a ɓeren nôbi Kema Gawra biɲ ɓiɲé aɲ bay a deren aɲ sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Niɲba, bay hôn bô kwôlo ôbi kôl hen né. Men né bay hare eŋgeréri men.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Jésu naɲ bay tôri saji biɲ Kapêrnayôm, menba, kiriɲa bay sa biɲ iyére niɲ menba, Jésu eŋgereji iyôŋ ba: «Kené naraɲ na kwôli mi kiriɲa nana eraɲ tô geré hen ba?»
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Menba, bay tôri wômji sidiŋ wôsa tô geré bay nariɲ kwôlê sa i a ré na kwo dami perêrji a ba.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Menba, Jésu mô tôŋ, aɲ uwôga bay tôri ka môj kibi wôô hen aɲ kôlji iyôŋ ba: «Hena kwôni ré gey yé kelma ba, bi yi ôbi cêgi megêri kêm men, bi yi ôbi lê jé biji a men.»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Menba, Jésu ay kema wo dê sa ɗiri derôrji a aɲ ôbi ayri kaberêri a aɲ kôlji iyôŋ ba:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «I, i wo ɓu kema wo dê mega kwo na yiri a naɲ henen na, ôbi ɓeren na nôbi yiri a hen. Men, kwôni wo ɓeren a yiri a na, ɓeren na nôbi mera yiri a hen ré niɲba, na Iban wo joon hen a, ôbi ré ɓiri a yiri a hen men.»
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ja kôli iyôŋ ba: «Rabi, nini gel gawra wo pôni dage tunu to habiɲ naɲ henem menba, nini jôri sara wôsa ôbi era tôrna ré.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Jôreŋgiri ré, wôsa kwôni li are naɲ henen na, a kelê kwôlen habiɲê ré niɲ.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Na ôbi á, kwôni wo na ôbi barena ré ba, na kwona.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Hena kwôni wo ré béŋge kam kaɲ yê bô môni gwore a wô wo kené ay hini *Krist, kwo Emen dôri hen na, na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, ôbi a ba uɲé sa kôbri ré.»
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 «Hena kwôni ré li aɲa kwo iya tô ayê bôô wori a hen ré kuriɲ na, hena bay ré hari keram wo dami a tôri a aɲ bay ré uwôli a bô cér a kôba na aŋga dê gôliɲ gusiɲ to Emen a gili hen.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Hena ré na kôm a lê aɲa jeré li têriɲ na, dô wo ju jôri aɲ. Dô wo ju mô tu geɲ naɲ kunum naɲ kôm pôn dô ɗê, erê bô géhên to na tare to eŋge bariɲ né hen naɲ kôm wôô. [
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Na kiriɲ ka wôŋne kôba ma ré men, tare kôba bariɲ né men.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Hena têm né lêm wo ju li têriɲ na, dô wo ju jôre aɲ. Dô wo ju meray aɲ môriɲ tu geɲ naɲ kunum dô ɗê wo ju ôriɲ naɲ têm wôô aɲ ju ôriɲ bô géhên a. [
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Na kiriɲ ka wôŋne kôba ma ré men, tare kôba bariɲ né men.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 A hena ré na tum a lê aɲa jeré li têriɲ na, dôre aɲ, dô wo ju si bô *emê iyére to Emen a naɲ tum pôn dô ɗê wo jeré ô bô géhên a naɲ tum wôô.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Na kiriɲ ka wôŋne kôba ma ré men tare kôba bariɲ né men.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Wôsa kwôni wo yôŋ yôŋ kôba tare a biɲ sari a mega wo bay biɲ ɗôre sa kiliɲ a iyôŋ.»
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 «Ɗôre na aŋga dôri, niɲba, hena hende ré geraŋ né ba, bay a lere iyeŋ a ré herê geraŋgê hôriɲ ba? Yéŋge mega ɗôre iyôŋ aɲ ken mô naɲ bô jalê perêrŋge a.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.