Marcos 10
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Jésu ay geré ô bô emê wo Judé a cêgi cér wo Jurdê a. Ɓiɲé kwône hô daɲji ligiri a. Ôbi gelji are gaŋ gaŋ, menba, tê pôn a sôŋ ôbi gelji are.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 *Parisiɲêɲê ka pôni ay tô iyêlê naɲ Jésu wô séliɲ bôri, bay eŋgeriri iyôŋ ba: «Tôô tona kôl wo iba ré dagê tamni hari ba?»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Na kwôli mi a *Moyis na ré kelêŋge kené li ba?»
3 Jesus respondeu:
4 Bay kôli iyôŋ ba: «Moyis na kelêni iyôŋ ba: ‹Kwôni wo ré dage tamni ba, ré buru magtubu toɲ bê tôre kôbre a.› »
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Na wô bô deŋgelé woŋge aɲa Moyis na ré ayiɲ tôô hende to hen béŋge hen.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Niɲba, kiriɲa Emen na ay tô ɗé tô terare na, ôbi ɗi gawrê iba naɲ iyore.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Na wô bi wo hen aɲa iba ré ɗé ibari naɲ yori aɲ, aɲ ɗé yiri naɲ tamni
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 aɲ bay wôô hen a yiji na gawra wo pôn. Mega hen iyôŋ na, bay na ɓiɲé wôô ré niɲ, niɲba, bay yi mega gawra pôn.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Na tôri bi wo hen aɲa kwôni ré nêmê bisiré aŋga Emen day liɲ kurôŋgi yi wo pôn hen né.»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Kiriɲa bay ré baɲ iɲ tô na, bay tô Jésu hô eŋgereri gengiɲ sa kwôlê woɲ dagê iyore wo ôbi ré kôl hen.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kwôni wo dage tamni aɲ eŋgiɲ to ɗaŋgi na, ôbi li têriɲ naɲ tamni to tumô hen.
11 E Jesus lhes disse:
12 A hena iyore ré dage kurôre aɲ eŋgiɲ iba wo ɗaŋgi na, hende li têriɲ.»
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ɓiɲé eraɲ naɲ kamrê ka dê biɲ Jésu bi ôbi ré uwôl kôbri sarji a, niɲba, bay tôri nayji.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jésu gel wo bay tôri li hen iyôŋ menba, bôri tari, aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Ɗéŋge kamrê bi era legen a ɗiba ken jôreŋgeji ré. Wôsa *emê iyére to Emen yi gengiɲ sa ɓiɲé ka yi mega kamrê ka dê dê bay ka hen iyôŋ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, kwôni wo gey bi Emen né yi kelma wori mega kema wo dê liɲ hen iyôŋ ré na, ôbi a ulê têri bô emê iyére tori a ré kwôy.»
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Menba, Jésu ɓu kamrê a kabrêri a aɲ tô kibri a sarji a aɲ uwôl kôbri a sarji a a men.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kiriɲa Jésu ô tô geré na, gawra wo pôni guro aɲ sa cubu gubari tumôri a aɲ eŋgereri iyôŋ ba: «*Rabi wo dôri, na mi a ené lê aɲa ené môriɲ tu geɲ naɲ kunun ba?»
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Wô mi a jeré uwôgen kwo dôri ba? Kwôni wo dôri naɲ, Emen pôn nêŋ a na kwo dôri.
18 Jesus respondeu:
19 Ju hôn tôô to Emen na ay kôl iyôŋ ba: ‹Duu temare ré men, yiɲ yiɲare toɲ têriɲ ré men, gômse ré men, kôl kwôlê woɲ benare ɗi sa ɓiɲé ré men, liɲ kwôni aŋga habiɲ né men, biɲ ibam naɲ yom kwôlê a men.› »
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ôbi hô kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Rabi, tôô hende to hen en li kêm naɲ kamɲên yeŋ.»
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jésu piri aɲ bôri aɲ, kôli iyôŋ ba: «Aŋga pôni bam ya. Ô perê ari uɲé kam kêm ju keléɲ aɲ larirji na, ju céɲ bay nimré. Aɲ ari uɲé ka kwôni yi derômaraŋ a gemem ligi Emen a ya. Menba, jôbi ju era tôn a.»
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Niɲba, kiriɲa ôbi toy kwôlê bi wo hen iyôŋ na, tiri mêne aɲ ôbi kuriɲ ô ta naɲ tu ɲa wôsa aŋgaɲ uɲé kari mê gaɲ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jésu bô kwari aɲ kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Bi ɓiɲé kaɲ bay uɲé ré si bô emê iyére to Emen a na, iyêre gaɲ.»
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Kwôli kelê Jésu liɲ bay tôri harê. Ôbi hô kôlji iyôŋ ba: «Milɲén, sé bô emê iyére to Emen a na, iyêre gaɲ.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Jambal a sé lew si tu iyom libra gôliɲ ôbi uɲé ré si bô emê iyére to Emen a.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Bay tô Jésu hen deŋgôri tiji damaŋ a aɲ bay kôl perêrji a iyôŋ ba: «Niɲba, i a uɲé gelê ba?»
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jésu bôrji aɲ kôl iyôŋ ba: «Uɲé gelê na, gawra nêm né, niɲba, Emen nêm. Wôsa Emen nêm lê are kêm.»
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Piyêr kôli iyôŋ ba: «Gel, nini ɗéɲ are kêm aɲ nini era tôm a.»
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na tiri, en kelêŋge, hena kwôni ré ɗéɲ iyére tori, yênêri, yori, ibari, kamni naɲ yagê wori wô san men, wô sa Kwôlo Dôri a men na,
29 Jesus respondeu:
30 ôbi a uɲé haw hen kiriɲ bay ka hen têê arew iyére men, yênê men, yori men, kamrê naɲ yagê a men, aɲ are bay ka hen kêm a era naɲ bô emê, aɲ tôre to cêgi na, ôbi a merê tu geɲ naɲ kwini.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ɓiɲé kwône ka nà ná ka tumô hen na, haw hen na bay a yé bay cêgê men, bay cêgê ka haw hen a herê yé bay tumô men.»
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jésu naɲ bay tôri ôrji geré wô erê Jérusalêm, menba, Jésu ô tumôrji a. Bay tôri deŋgôrji tiji men, tô ɓiɲé ka ô tôrji a hen na, harê liji men. Têê pôn a sôŋ Jésu uwôge bay tôri ka môj kibi wôô hen ligiri a aɲ ay tô kelêji kwôli aŋga ré sa sari a hen kôl iyôŋ ba:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 «Ken toy, nana erêŋge na Jérusalêm a hen, aɲ bay a ɓeren nôbi *Kema Gawra biɲ damné kaɲ bay bê kwôbe men, bay derê tô tôô to Emen a men, aɲ bay a ɗén kwôlê woɲ temare san a men, bay a nôgen biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen a men.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Aɲ bay a ayren men, bay a teben kalê san a men, bay a sên men, aɲ bay a deren aɲ sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê.»
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Kam Jébédé ka wôô Jak naɲ Ja eraji ligi Jésu aɲ kôli iyôŋ ba: «Rabi, nini gey bi jeré li aŋga nini eŋgerem hen béni.»
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Na mi a kené gey bi ené li béŋge ba?»
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Bay uwôli sara iyôŋ ba: «Béni bi niné sa ô merê kwo pôn sa kôm woɲ gusurô a men, kwo pôn sa kôm woɲ maa a men bô emê iyére tom a.»
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Aŋga ken eŋgere hen ba, ken hôn dô bi ba? Ka nêmê yê kam kaɲ bô emê ka na yê hen ba? Men batêm to bay a lên hen na, ka nêmê lê ba?»
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Bay hô kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Niɲa nêmê yê seŋge.» Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Ka yê kam kaɲ bô emê ka na yê hen men, batêm to bay ka lên hen kôba ka lê a men haŋge,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 niɲba, kwoɲ merê sa kôbi woɲ gusurô a men, kwoɲ maa a men na, na nôbi a gengé ré, niɲba, na Iban a gengé kiriɲ wô ɓiɲé kari ka ôbi na ɓu sa têrji niɲ hen.»
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Menba, bay tô Jésu ka ba môj hen, kiriɲa toy hen iyôŋ na, bôrji tarji sa si Jak naɲ Ja.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jésu uwôgeji kêm aɲ kôlji iyôŋ ba: «Ken toy, kilmé ka sa terare a na ôm sa ɓiɲé kaji men, ɓiɲé ka damné kôba gôliɲ sarji a men.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Niɲba, kenbay ba bi yi hen iyôŋ perêrŋge a ré. Perêrŋge a hen aɲa kwôni ré gey yé kwo dami ba, bi yi mana woŋge men,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 kwo gey yé kwo tumô ba, bi yi lema woŋge men.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Na hen iyôŋ a, nôbi Kema Gawra ené era sa terare a nà na wo ɓiɲé ré yi manê kaɲê ré, niɲba, na wô yé mana woji men, ayê yen biɲ temare têbiɲ sa ɓiɲé kwône a men.»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jésu naɲ bay tôri men naɲ kwônê ɓiɲé a men saji sa iyé Jériko. Kiriɲa bay ca sé aɲ Jériko na, ôbi tu tiɲ kwo pôni hini ôm Bartimé kema Timé mô bêŋgê geré wô uwôlê are.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ôbi toy wo ré na Jésu wo Najarêt menba, ôbi uwôgiri kaŋ a ta: «Jésu, *kuŋga kelma Dabid, bô tu ɲa tiɲê.»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Menba, ɓiɲé kwône nayri bi ôbi ré wôm tôŋ, niɲba, ôbi hô ôm naɲ nééri a: «Kuŋga kelma Dabid, bô tu ɲa tiɲê.»
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Menba, Jésu ɗebu tôŋ aɲ kôl iyôŋ ba: «Uwôgaŋgiri na.» Bay uwôga ôbi tu tiɲ bi wo hen aɲ kôli iyôŋ ba: «Uwôl bôm pô, aɲ ju hena ta era uɲéri wôsa ôbi uwôgem.»
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ôbi tu tiɲ bi wo hen uwôl bargay kari kaɲ kelanê aɲ, aɲ hena kerêd sa têri a era ligi Jésu a.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jésu ay kwôlê aɲ eŋgeriri iyôŋ ba: «Na mi a jeré gey bi ené li bem ba?» Ôbi tu tiɲ bi wo hen kôli iyôŋ ba: «*Raboni, en gey gelé kiriɲ.»
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Ô, ayê bôô wom gôliɲ naɲ ju.» Menba, kiriɲ bay ka hen na, ôbi gel kiriɲ hôriɲ aɲ ôbi ay geré ô tô Jésu a.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.