Lucas 9

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jésu day bay tôri ka môj kibi wôô hen aɲ biji néé naɲ damɲare bi bay ré dagiɲ tunu to habiɲ kêm men, ôbi biji bi bay ré berare bay ômɲare a men.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ôbi jéji ulê béré *emê iyére to Emen men, bi bay ré berare ɓiɲé a men.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Ayêŋge ani kani kôbreŋge a ré: kwoore ré men, magela ré men, kwô ré men, gursu ré a men. Perêŋge bargay wôô wôô ré men.
3 E disse-lhes:
4 Iyére to yôŋ yôŋ to ken ô ya aɲa bay ré ɓeréŋge yirji a na, ken mô kiriɲ bay ka hen kwôy ken ôriɲ ta.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka ken ô ya aɲa ɓiɲé ré ɓeréŋge yirji a ré na, kiriɲa ken ô ta ba, ken gage beni têrŋge aɲ. Ôbi a na aŋgaɲ gelé ka a ulê kwôlê sarji a.»
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Menba, bay tô Jésu ô naɲ sa iyére iyére uwôliɲ béré Kwôlo Dôri men, berariɲ ɓiɲé naɲ kiriɲ kiriɲ a men.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 *Hérôd ôbi emê iyére to Galilé toy kwôli are bay ka li are hen kêm niɲba, ôbi hôn aŋgaɲ lê ré. Wôsa ka pôni kôl ré na Ja ré a so perê ɓiɲé ka ma bulo hera hen.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ka pôni kôl ré na *Eli a ré hera hen men, ka pôni kôl ré na *ôbi kibi Emen wo cay a ré jê sé hen men.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Hérôd kôl iyôŋ ba: «Ja na, nôbi a na bé bi bay na jô sari na, menba, kwôni wo en toy kwôli jé lêri na ba, na i ba?» Menba, ôbi woge ɗiré geléri.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Kiriɲa bay jé ka Jésu bulo hera menba, bay dôriɲ Jésu kwôli aŋga ciré la hen. Ôbi ôriɲ naɲ ci wolé piniji si kwa iyére to bay uwôgere Bêtsayda.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kiriɲa kwônê ɓiɲé hôn wo bay ré ô si Bêtsayda menba, bay ô tôrji a. Jésu ɓerji a yiri a aɲ dôrji kwôli emê iyére to Emen men, ôbi berare ka ômiɲ a men.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Kiriɲ kô niɲ menba, bay tô Jésu ka môj kibi wôô hen eraji ligiri a sa kôli iyôŋ ba: «Kôliɲ ɓiɲé bi bay ré erê sa kam iyére to dê dê hen ô wogé kiriɲ kaɲ yé men, wogeré aŋgaɲ emê a men, wôsa kiriɲ ka nà ná, na derô gwôlê.»
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Niɲba Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kenbay ken biji aŋgaɲ emê.» Menba, bay kôli iyôŋ ba: «Nini ôriɲ naɲ mapa bay men, kuyê wôô a men mera. Hena ré na hen iyôŋ ba, niɲa erê kelé a dema ré nêmê kwônê ɓiɲé bay ka hen ɗê?»
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ɓiɲé bay ka hen na, na imɲê dubu bay. Jésu kôliɲ bay tôri iyôŋ ba: «Biŋgeji bi bay mô tôŋ naɲ gwogelérji gwogelérji tôre bay bay.»
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Bay li mega bi wo ôbi kôlji hen iyôŋ aɲ biji mô tôŋ kêm.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Jésu pô mapa wo bay naɲ kuyê ka wôô hen aɲ bô kiriɲ si derômaraŋ, liɲ Emen dosé wô sa mapa naɲ kuyê bay ka hen aɲ ɓiilê mapa bi wo hen aɲ biɲ bay tôri ré céɲ ɓiɲé.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ɓiɲé bay ka hen ôm uyirê aɲ tôri wo baa na, bay tô Jésu pô gwaɲê môj kibi wôô.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Wulê pôni Jésu ô uwôlê Emen wolé aɲ bay tôri ô naɲ ɗi menba, ôbi eŋgeriji iyôŋ ba: «Ɓiɲé kôl ené na i ba?»
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Bay uwôli sara iyôŋ ba: «Ka pôni kôl jeré Ja ôbi lê batêm men, ka pôni jeré na *Eli men, ka pôni jeré ôbi kibi Emen wo cay a jê sé hen men.»
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ôbi kôlji iyôŋ ba a kenbay ba, ken kôl ené na i ba? Menba, Piyêr kôli iyôŋ ba: «Ju na *Krist, kwo Emen dôri hen.»
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ôbi ay tôô biji bay ré kôliɲ kwôni ré pa pa,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 aɲ kôlji iyôŋ ba: «Dé wo nôbi *Kema Gawra ené geliɲ gusiɲ damaŋ men, surɲê men, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen a kaɲen men, bay a deren a men, aɲ sa wôô, subu tori menba, na jê sé kamɲê.»
22 dizendo:
23 Menba, Jésu uwôge bay tôri kêm aɲ kôlji iyôŋ ba: «Hena kwôni ré gey yé ôbi tôn ba, bi tôrɲê yiri men, bi ay gurô tagelê wori woɲ temare sari a naɲ wulê wulê aɲ era tôn a.
23 Jesus dizia a todos:
24 Kwôni wo gey gemé yiri ba, a mênêri, niɲba, kwôni wo uwôl yiri aɲ wô san na, a gôliɲ naɲ ɗi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Hena kwôni ré uwoɲ aŋga sa terare a na kêm, aɲa ré mêne merê tu geɲ wori ba, derêri yôŋ ba?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Wôsa hena kwôni ré dii tayre san a men, sa kwôlê wuɲê a men na, nôbi Kema Gawra na déé tayre sari kiriɲa na buloɲ hera naɲ hini emê wuɲê men, kwo Iban men, naɲ kwo *manê ka derômaraŋ a ka yi naɲ jeŋgêrji hen.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen perê ɓiɲé ka nà ná, ka pôni a gelé emê iyére to Emen naɲ tirji dema ré maji tô.»
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Wulê marge cêgê menba, Jésu uwôge Piyêr, *Jak naɲ Ja aɲ ôriɲ sa keram wô uwôlê Emen.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Kiriɲa ôbi uwôl Emen hen iyôŋ menba, tiri biliɲ yi gay men, bargay kari kôba, beliɲ bôrê terij men, jeraɲnê a men.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Menba, gawrê wôô so sa ɗebu iyêl naɲ ɗi. Na si *Moyis naɲ Eli,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 a soji bô peraŋgê wo derômaraŋ a aɲ iyêlji naɲ ɗi kwôli jé wori wo ôbi ré deré kibri naɲ temare Jérusalêm a hen.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Piyêr naɲ megêri hen na, kum layrêji aɲ kiriɲa bay eŋgeɲji tô kum a menba, bay gel peraŋgê wo Jésu naɲ imɲê ka wôô ka ɗebu naɲ ɗi hen.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kiriɲa ɓiɲé bay ka hen ô ta niɲ menba, Piyêr kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «*Rabi dô wo na merêŋge na, na lêŋge iyéy gergé subu pôn tom men, pôn to Moyis men, pôn to Eli a men.» Wôsa ôbi hôn kwôlo ôbi kôl hen né.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Kiriɲa Piyêr iyêl ba ya tô menba, kiriɲ ka geri so sa têlji ta aɲ kiriɲa bay gel wo kiriɲ ka geri bay ka hen têlji ta hen iyôŋ menba, harê liji.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Menba, tô kwôni ôm bô kiriɲ ka geri bay ka hen kôl iyôŋ ba: «Kwo nà ná, ná Keman. En dôôri, toyéŋge kwôlê kibri a.»
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Kiriɲa tô kwôni bi wo hen wôm niɲ menba, bay gel na Jésu a ɗebé pini. Menba, bay wôm cêgêgê aɲ bô wulê bi wo hen na, bay kôliɲ kwôni kwôli aŋga bay gelo hen né.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Kiriɲ wôl pôn cêgê menba, bay herboji tôŋ sa keram a menba, kwônê ɓiɲé era ligi Jésu a.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Menba, gawra wo pôni perê kwônê ɓiɲé bay ka hen kôl iyôŋ ba: «Rabi, en uwôlem gel keman wo nà ná ôbi a pôn nêŋ hen hari.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Kiriɲ ka pôni a na, tunu to habiɲ henaɲ naɲ ɗi aɲ liri ôbi tô gura men, seŋgalêêri men, wôbre era kibri a men, hende séɲ yiri a lew ré a men. Aɲ kiriɲa hende séɲ menba, ôbi merên tulôg tulôg.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 En uwôliɲ bay tôm ré dage tunu to habiɲ hende to hen, niɲba, bay nêm né.»
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kenbay ka ayê bôô woŋge naɲ aɲ ken mô wô lê habrê hen na, na merê na wô lê naɲ ken yôd ba? Men, na têê iyeŋ a ené ulê bôn jalê sarŋge a ba? Eraɲ naɲ kemam bi ben na.»
41 Jesus exclamou:
42 Kiriɲa bay eraɲ naɲ kema bi wo hen biri menba, tunu to habiɲ hende to hen ayri ku terare a aɲ seŋgaliri. Niɲba Jésu ône tunu hende to hen aɲ berare kema bi wo hen aɲ ayri biɲ ibari.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Menba, ɓiɲé kêm tiniji ge kay sa damɲare to Emen a.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Dôbêŋge marŋge dô ken toyiɲ kwôlo na kelêŋge hen: ‹Bay a ɓeren nôbi Kema Gawra biɲ ɓiɲé.› »
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Niɲba bay hôn bô kwôlo ôbi kôl hen né, wôsa ôbi bi kwôlê bi wo hen yi kini uwôbêri a hen iyôŋ bi bay ré hôn bôri ré. Men, né bay hare eŋgeréri men.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Bay tô Jésu nariɲ na ba, i a ré kwo dami perêrji a ba?
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jésu hôn ermé woji menba, ɓu kema wo dê sa ɗi kwari a
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 aɲ kôlji iyôŋ ba: «Kwôni wo ɓu kema wo dê mega kwo na yiri a naɲ henen na, ôbi ɓeren na nôbi yiri a hen men, kwo ɓeren yiri a ba, ɓu na kwo joon hen yiri a hen men. Niɲba henêŋge mega wo kwôni wo na kwo dê perêrŋge a kêm hen na, ôbi a na kwo dami.»
48 e lhes disse:
49 Menba, Ja kôli iyôŋ ba: «Rabi, nini gel gawra wo pôni dage tunu to habiɲ naɲ henem menba, nini jôri sara, wôsa ôbi na ôbi tôm mega nibay iyôŋ né.»
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Jôreŋgiri ré, wôsa kwôni wo na ôbi bareŋge ré ba, na kwoŋge.»
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Kiriɲa wulê wo ôbi a ɗéɲ sa terare ba ɗa menba, Jésu ay geré ré na mi mi kôba ɗiré erê Jérusalêm a.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ôbi jé ɓiɲé tumôri a. Bay ô menba, biɲ môni iyére to Samari a wô ɓeré sa tê saari.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Niɲba ɓiɲé ka Samari ɓiri yirji a ré, wôsa ôbi ô na wô erê Jérusalêm a.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Kiriɲa si *Jak naɲ Ja bay tô Jésu gel hen iyôŋ menba, bay kôl iyôŋ ba: «Kelma, ju gey bi niné kôliɲ tare ré hena derômaraŋ a sa uwoyréji aɲ ba?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Menba, Jésu bul uɲéji aɲ nayji damaŋ. [Aɲ kôl iyôŋ ba: «Ken hôn tunu to yi bôrŋge a aɲ lêŋge ken kôl kwôlê bi wo hen né. Wôsa nôbi Kema Gawra en era sa terare a nà, ná wô mênê gawrê ré niɲba, ná wô gôliɲ naɲ ci ɗi.»]
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Kiriɲ bay ka hen na, bay ô sa iyére to ɗaŋgi a.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Kiriɲa bay baɲ geré tô menba, gawra wo pôni era sa kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kiriɲ ka yôŋ yôŋ ka já erê ya hen na, na erê tôm a.»
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Heŋɲê naɲ iyomniji men, ciré naɲ gwonérji a men, niɲba, nôbi Kema Gawra ba kiriɲ ka na dôbiɲ san ya ba, naɲ.»
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Men, Jésu hô kôliɲ kwo ɗaŋgi «Era tôn a.» Menba, gawra bi wo hen kôli iyôŋ ba: «Kelma, ɗi jan, ɗén na erê emé iban dem.»
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Ɗi ɓiɲé ka yi môɲ temare iyôŋ hen bi em megare temare aɲ jôbi ju ô ulê béré *emê iyére to Emen.»
60 Mas Jesus insistiu:
61 Gawra wo ɗaŋgi kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Nôbi en gey erê tôm a Kelma niɲba, ɗén na erê liɲ kamaŋ ka iyére tiɲê dosé dem.»
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jésu kôli iyôŋ ba: «Kwôni wo ɓu tô mire to kelbê yagiɲ aɲa ré bare cêgeri ba, na kwôni wo dô wô jé wo emê iyére to Emen né.»
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.