Lucas 8

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sem cêgê menba, Jésu ô naɲ sa iyére to dami men, to dê men, wô ulê béré Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa *emê iyére to Emen, aɲ bay tôri ka môj kibi wôô hen ô naɲ ɗi.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Yébé ka ôbi dage tunu to habiɲ bôrji a hen men, ka ômɲare to gay gay na liji aɲ ôbi na berareji hen kôba ôrji tôri a men. Perê yébé bay ka hen na, Mari to Magdala to ôbi na dage tunu to habiɲ jurgem bôre a hen kôba, ya men,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Jan tami Suja ôbi berê sa aŋga kelma *Hérôd men, Sujan naɲ yébé ka ɗaŋgi kwône li naɲ Jésu naɲ bay tôri sa aŋga naɲji a hen.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Ɓiɲé kwônê hena naɲ sa iyére iyére era sa daɲji ligi Jésu a menba, ôbi kôl kwôlê naɲ gwosore kôl iyôŋ ba:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 «Sa to pôni gawra wo pôni ô wusé kay cé. Kiriɲa ôbi wuse hen iyôŋ na, ka pôni heriɲ bêŋgê geré menba, tê ɓiɲé ɗiirê men, ciré gôl ôm men.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ka pôni heriɲ perê jerew a, bay si menba, ma lew wôsa bay uwôɲ kiriɲ ka jôbi ré.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ka pôni heriɲ perê gesem a, bay ɗebu naɲ gesem na ɓem haji niɲba, gesem na yêrji duu.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Niɲba, ka pôni heriɲ terare to dôri aɲ sarji si dô. Sa ka pôni gusiɲniji ô arew.» Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Kwôni wo mari ya wô toyiɲ kwôlê bi wo hen ba, bi toy.»
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Menba, bay tôri eŋgeriri iyôŋ ba gwosore hende to hen bôre na iyeŋ ba?
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kwoŋge kenbay ba Emen béŋge ken hôn aŋga gengiɲ sa emê iyére tori ka yi kini uwôbêrji a hen, niɲba, ka ɗaŋgi ba, a kôliɲji na naɲ gwosore. Na hen iyôŋ a, bay ré bô kiriɲ niɲba, bay gel ani ré men, bay ré toy kwôlê niɲba, ré hôn bôri ré a men hen.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Bô gwosoy kwôlê bi wo hen a na: kaw ba, na kwôlo Emen.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Kaw bay ka hen na, ka heriɲ tô geré hen na, na ɓiɲé ka toy kwôlê bi wo hen menba, Sidan era sa mêne kwôlê bi wo hen aɲ bôrji a wôsa bay ma ré bê bôrji sara aɲ ma ré gôliɲ.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ka heriɲ perê jerew a hen na, na ɓiɲé ka toy kwôlê bi wo hen menba, bi bôrji sara naɲ yi derê niɲba, hanêrji naɲ, bay bi bôrji sara sem iyôŋ niɲba, kiriɲa aŋgaɲ lamê uwoɲji menba, bay ɗéɲ mera.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ka heriɲ perê gesem a hen na, na ɓiɲé ka toy kwôlê bi wo hen niɲba, ermé kwôlê men, kwôli ari uɲé men, yi derê wo tôŋ sa terare a nà liji aɲ bay gese tô ayê bôô woji a ré.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Niɲba, ka heriɲ kiriɲ ka dôri hen na, na ɓiɲé ka toy kwôlê bi wo hen naɲ bôô wo dôri aɲ ɓeriɲ bôrji iyêre liɲ aŋga dôri.»
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Jésu hô eŋgeriji iyôŋ ba: «Kwôni ɗi tare bô lampa aɲ emné baɲa sara réba ɗéré tô kalaŋ a sa pôn ken gel ba? Hena ôbi ré ɗi tare a bô lampa ba, na wô teré ta gurô pal a aɲ bi ɓiɲé ka era ira ba, ré gel peraŋgêre ré ba?
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Wôsa ani ka yi naɲ kini uwôbêrji a ka a ba gelé yirji nô ba, naɲ men, kwôlo ken kôl tô gwôsiɲare a hen na, a hôniɲ men, a yé tu wolé ɗéɲ a men.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a sa kwôlê wo ken toy a hen. Kwôni wo hôn are ba, Emen a herê biri bi ré hôn ka ɗaŋgi a sara a niɲba, kwo hôn né hen na, ka dê bay ka ôbi hôn aɲ bô mega ré na aŋga ɗiré hôn hen na, Emen a lê aɲ ôbi a henê bay ka ôbi hôn hen ré niɲ.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Yoo Jésu naɲ yênêri eraji ciré erê ligiri a niɲba, bay nêm erê ɗa yiri a ré wôsa kwône ɓiɲé.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Bay ô kôli iyôŋ ba: «Yom naɲ yênêm ɗibiji nô hen ya, bay gey gelem.»
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Niɲba, ôbi kôliɲ ɓiɲé iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka toy kwôlo Emen aɲ liɲ ariri na, bay a na yon men, yênên men.»
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Wulê wo pôni Jésu ɗay bô bato a naɲ bay tôri menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Na ɗayêŋge tera cér wo dami hen.» Menba, bay ɗay ô.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Kiriɲa bay tôri ô wô jibé bato hen iyôŋ menba, Jésu ba yi kum men. Kiriɲ bay ka hen na, kal wo dami ay tô geré aɲ di kam bê a bô bato a. Aɲ bay mô kibi temare a wôsa bato toji hende to hen ta dermiɲ.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Bay era sa eŋni aɲ kôli iyôŋ ba: «*Rabi, Rabi, naa mêniɲ.» Ôbi eŋgiɲ tô kum a, menba, ône kal naɲ mêw, menba, kiriɲ iyer iyêêr mera.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Ayê bôô woŋge na yôŋ niɲ ba?» Kiriɲ bay ka hen na, harê liji men, tini ge kay a men aɲ bay kôl perêrji a kôl iyôŋ ba: «Ôbi na i aɲa kal naɲ mêw kôba, ré biri kwôlê hen ba?»
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Bay era sa biɲ kibi cér wo bô emê wo Géraséniɲê si tera naɲ sa terare to Galilé.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Kiriɲa ôbi herbe tôŋ bô bato a menba, gawra wo pôni wo iyére hende to bay herbiɲ ya era ligiri a, na gawra wo tunu to habiɲ bôri a. Aɲ ca yeŋ na, ôbi tôbe bargay ré men, yi bô ira ré a men. Kini yéri na sa kamɲê ɗi.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Kiriɲa ôbi gel Jésu menba, era sa kuriɲ sa têri a kôl kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Ju gey mi yen a ba, Jésu Kema Emen wo ta, en uwôlem gelen gusiɲ né.»
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Ôbi kôl hen iyôŋ wôsa Jésu ône tunu hende to hen ré si aɲ bô gawra bi wo hen a. Wôsa têê kwône wo tunu hende to hen geliɲ tiri gusiɲ. Bay harêri naɲ gaŋgi musure men, bay uwôli musure têri a men, wô geméri niɲba, ôbi ka musure hende to hen aɲ, aɲ tunu to habiɲ hende to hen tôri ôriɲ derô gwôlê.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jésu eŋgeri iyôŋ ba: «Henem na i ba?» Menba, ôbi kôli iyôŋ ba: «Henen na kwônê ɓiɲé.» Wôsa tunu to habiɲ kwône mô bôri a.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Menba, tunu to habiɲ hende to hen uwôliɲ Jésu ré dageji bê a bô iyom wo ɗogi a ré.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Kiriɲ bay ka hen na, gwôsiɲô kwône ômji are ɗibiɲ sa keram a menba, tunu to habiɲ hende to hen uwôliɲ Jésu ré ɗiji ciré sééré bô gwôsiɲô bay ka hen menba, ôbi gey naɲ ci sara.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Tunu hende to hen si bô gawra bi wo hen a aɲ aɲ ôrji bô gwôsiɲô bay ka hen, aɲ li wo bay yêseraji ta sa keram a heriɲji bô cér a aɲ yiji kam maji kêm.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Kiriɲa bay gemé gwôsiɲô gel hen iyôŋ na, bay ge ô kôliɲ ɓiɲé derô ira men, kôliɲ ɓiɲé nono men, kwôli are bay ka hen.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ɓiɲé guro wô gelé are bay ka hen. Bay sa ligi Jésu a menba, bay gel gawra wo tunu to habiɲ na bôri a hen mô tôŋ tê Jésu a. Ôbi tôbe bargay men, tiri iyer dô a men, menba, harê liji.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ɓiɲé ka ré ɗebu ya gel wo tunu hende to hen séɲ bôri a hen na, dôrji kwôli gawra bi wo hen biɲ ka era cêgê hen.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Kiriɲ bay ka hen na, ɓiɲé ka bô emê wo Gêrgéséniɲê uwôliɲ Jésu ré ô aɲ sa iyére toji a wôsa harê liji damaŋ menba, ôbi ɗay bô bato a bul hô Galilé.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Gawra wo Jésu ré dage tunu to habiɲ bôri a hen si ô eŋgeré Jésu ɗiré erê naɲ ɗi, niɲba, Jésu dageri aɲ kôli iyôŋ ba:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Hô iɲ aɲ ju ô kôliɲ ɓiɲé kwôli aŋga Emen li naɲ ju.» Menba, ôbi ô aɲ kôliɲ ɓiɲé kêm kwôli aŋga Jésu ré li naɲ ɗi.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Kiriɲa Jésu hera Galilé menba, ɓiɲé kêm jô kwini wôsa bay mô gemni.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Kiriɲ bay ka hen na, Jayrus kelma sa *iyéy daɲare sa. Ôbi cubu gubari tumôri a aɲ uwôli ré era iyére tori a,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 wôsa môɲni to pôn nêŋ to elêre môj kibi wôô hen ômiɲ ta ma.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Kiriɲ bay ka hen na, iyore to pôni mô ya, kwôbe ô yere a li elê môj kibi wôô. Hende mêne ari uɲére kêm iyé bay kerbê a, niɲba, kwo pôn wo berare ba naɲ.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Hende era si cêgê aɲ hebe kibi bargay kari, menba, kiriɲ bay ka hen na, kwôbe wo na ô yere a hen na, naɲ aɲ hende berare.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jésu eŋgere iyôŋ ba: «Na i a heben na ba?» Bay kêm uwôser menba, Piyêr kôli iyôŋ ba: «Kelma, na ɓiɲé ka nôgeriɲ hen.»
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Kwôni heben wôsa néé wo en ôriɲ hen kwari dôriɲ.»
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Iyore hende to hen bô wo Jésu ré hôn hen iyôŋ na, harê lere aɲ wuré aɲ era sa cubu gubare tumô Jésu a aɲ kôli tu ɓiɲé wô mi a teré heberi ba, men, kwôli berarê wo teré berare peraŋ hen a men.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Menba, Jésu kôle iyôŋ ba: «Yêren, ayê bôô woré gôliɲ naɲ mu, ô naɲ bô jalê.»
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Kiriɲa Jésu iyêl ba ya tô menba, gawra wo iyé kelma sa iyéy daɲare hen era sa kôli iyôŋ ba: «Môɲnem ma niɲ ɗiba ju dôyrê Rabi ré.»
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Kiriɲa Jésu toy hen iyôŋ menba, ôbi kôliɲ kelma ôbi sa iyéy daɲare hende to hen iyôŋ ba: «Hare ré, bi bôm san a mera aɲ môɲnen a béré.»
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Kiriɲa ôbi sa biɲ iyé kelma ôbi sa iyéy daɲare hende to hen na, ôbi jôriɲ ɓiɲé erê ira naɲ ɗi niɲba ɗi si Piyêr Ja naɲ Jak men, yo mône naɲ ibare a men a erê naɲ ɗi.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ɓiɲé kêm sôm men, ɓar men sare a. Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Sômêŋge ré hende ma ré, niɲba, yi na kum.»
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Bay ayrêri wôsa bay hôn wo hende ré ma.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Niɲba Jésu ɓu kôbre aɲ uwôgere «Môɲnen eŋgiɲ ta.»
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Kiriɲ bay ka hen na, tune uwo yere a aɲ hende hena ta. Aɲ Jésu kôlji bay ré buru aŋgaɲ emê.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Balê mône tiniji ge kay, menba, Jésu kôlji bay ré kôliɲ kwôni ré pa pa.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.