Lucas 6

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa to pôni a na, na sa *sa merê ta menba, Jésu ay geré si bô kaw menba, bay tôri pôy sa kaw na aɲ wuray ôm.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Menba, *Parisiɲêɲê ka pôni kôl iyôŋ ba: «Wô mi a kené li aŋga tôô to *Moyis jô lê naɲ sa merê ta hen ba?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Menba, Jésu uwôlji sara iyôŋ ba: «Ken dêŋse kwôli aŋga kelma Dabid na li kiriɲa kurôŋ na liji naɲ ɓiɲé kari hen né ba?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Ôbi na si bô *iyéy Emen a aɲ pô mapa wo bay tibiɲ Emen hen, ôm men, biɲ ɓiɲé kari ôm men. Mapa bi wo hen na, kwôni wo ɗaŋgi wo a emê ba naɲ, na bay bê kwôbe a na bay emêri mera.»
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Nôbi *Kema Gawra a na Kelma sa sa merê ta.»
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Sa sa merê ta wo ɗaŋgi Jésu ô bô *iyéy daɲare a aɲ geliɲ ɓiɲé are, kiriɲ bay ka hen na, gawra wo kôbri woɲ gusurô ma mô ya men.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 *Bay derê tô tôô to Emen naɲ Parisiɲêɲê bô ciré gelé na ba Jésu ré berarêri naɲ sa merê ta ba ciré ɓeriɲ tô kôbri aɲ uwôliɲ kwôlê sari a.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Niɲba, Jésu hôn ermé woji menba, ôbi kôliɲ ôbi kôbi ma bi wo hen iyôŋ ba: «Hena ta ju era sa ɗebe derôre a na.» Menba, ôbi hena ɗebe ta.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Na eŋgeréŋge kwôlê pôn: Tôô tona gey bi kwôni ré li derê laba li habrê naɲ sa merê ta a ba? Men, ré gôliɲ naɲ gawra réba ré mêêni naɲ sa sa merê ta a ɗi ba?»
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Ôbi bôrji mériɲ menba, kôliɲ ôbi kôbi hayê bi wo hen iyôŋ ba: «Jé kôm.» Ôbi li mega bi wo Jésu kôli hen iyôŋ menba, kôbri hô dô hôriɲ.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Menba, tu Parisiɲêɲê naɲ bay derê tô tôô to Emen sêêrê sari a aɲ bay ɲamniɲ kwôli aŋga ciré liɲ Jésu.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Sa hende to hen na, Jésu ô wulê sa keram a wô uwôlê Emen kwôy kiriɲ wôl sari a.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, ôbi uwôge bay tôri aɲ tô môj kibi wôô perêrji a aɲ uwôgeji bay jé.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simô ba ôbi uwôgeri Piyêr, naɲ yêni André, Jak, Ja, Pilip, Bartélémi,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matiyé, Tomas, *Jak kema Alpé, Simô woɲ kema iyére hen men,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Jud kema Jak men naɲ Judas Iskariyôt wo a sa ayê sa Jésu hen a men.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Jésu herbo naɲ bay tôri ka môj kibi wôô hen sa keram a tôŋ aɲ ɗebiɲ naɲ ci tôŋ kiriɲ ka beray a naɲ kwônê bay tôri ka ba hen men, kwônê ɓiɲé ka Judé men, ka Jérusalêm a men, ka hena kibi cér wo Tir naɲ kwo Sidôn a a men.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Bay era wô toyé kwôlê wori men, bi ôbi ré berareji men, ɓiɲé ka tunu to habiɲ bôrji a kôba, ôbi berareji men.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ɓiɲé kêm woge bi ciré heberi wôsa néé wo ôbi ôriɲ yiri a hen si aɲ berareji kêm.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Jésu ay tiri bôriɲ bay tôri aɲ kôl iyôŋ ba: «Kenbay kaɲ bay nimré, yi derê yi wô sarŋge, wôsa *emê iyére to Emen yi wô sarŋge
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 kenbay ka kurôŋ lêŋge haw hen, yi derê yi wô sarŋge, wôsa kena uyirê, kenbay ka ken sôm haw hen, yi derê yi wô sarŋge, wôsa ka merê bô yi derê a.»
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 «Yi derê yi wô sarŋge, kiriɲa ɓiɲé derêŋge men, kaɲêŋge men, tiréŋge men, uwôgerê heneŋge wo habiɲ a men, wô san nôbi Kema Gawra.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Lêŋge yi derê wulê bi wo hen men, ken neŋréré naɲ yi derê a men, wôsa sa kôbi wo dami yi derômaraŋ a ya, wôsa na hen iyôŋ a môɲêrji na ré liɲ bay kibi Emen.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Niɲba, kenbay kaɲ bay uɲé na, bô emê yi wô sarŋge, wôsa haw hen ken uwôɲ bô jalê woŋge niɲ.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Kenbay ka ken uyê haw hen na, bô emê yi wô sarŋge, wôsa kurôŋ a lêŋge tôre to cêgê, kenbay ka ken ayrê haw hen, bô emê yi wô sarŋge, wôsa ka merê bô tu ɲa a men, ka sômnê men.»
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 «Kenbay ka ɓiɲé kêm dô kwôleŋge wo dôri hen na, tu ɲa yi wô sarŋge, wôsa na hen iyôŋ a môɲêrji na ré li naɲ ɓiɲé ka na li yirji môɲ ciré bay kibi Emen men hen.»
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «Kenbay ka ken mô toy kwôlê keben a hen na, en kelêŋge peréŋge bay bareŋge men, lêŋge derê naɲ ka derêŋge hen a men.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Terêŋge kebreŋge sa ka tômêŋge hen men, uwôlêŋge Emen wô sa ka lêŋge habiɲ hen a men.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Kwo di tô mam ba, ju hô bul kwo si hen biri a men, kwo ay bargay kam kaɲ kabrêm ba, ju jôri kaɲ kelanê né men,
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 kwo uwôlem are ba, ju biri men, kwo pô aŋgam ereŋ ba, ju hô eŋgereri ré niɲ.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Aŋga ken gey bi megêrŋge ré li béŋge hen na, kenbay kôba, ken li hen iyôŋ naɲ ci men.»
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 «Hena kené pur na ka peréŋge ba, ɓiɲé a kelê kené li derê na iyeŋ ba? Wôsa bay lê têriɲ kôba, pur na ka pirji men.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Hena kené li derê naɲ ka li dô naɲ ken ba, ɓiɲé a kelê kené li derê na iyeŋ ba? Wôsa bay lê têriɲ kôba, li na hen iyôŋ men.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Hena kené gwôyiɲ na ka ken hôn wo bay ré herê têbêŋge hôriɲ ta ba, ɓiɲé a kelê kené li derê na iyeŋ ba? Wôsa bay lê têriɲ kôba, gwôyiɲ na bay lê têriɲ ka a herê têbêji hôriɲ hen iyôŋ men.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Niɲba, kenbay ba, ken pur bay bareŋge men, lêŋge derê naɲ ci men, gwôyiɲge aɲ bi bôrŋge wo kené uɲé hôriɲ né. Hen iyôŋ na, aŋgaɲ têbê sa kôbreŋge a mê men, ka yiɲ kam Emen wo ta men. Wôsa ôbi li derê naɲ bay bô hendé men, naɲ bay bô habrê a men.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Berêŋge tu ɲa to ɓiɲé mega Ibareŋge Emen bôriɲ hen iyôŋ men.»
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 «Jerêŋge kwôlê sa megêrŋge a ré menba, Emen kôba, a jerê kwôlê sarŋge a ré men, ken dô kwôlê sa kwôni a ba, Emen a derê kwôlê sarŋge a men, ken ɗi bôrŋge jal sa megêrŋge a ba, Emen kôba, a ɗé bôri jalê sarŋge a men.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ken biɲ ɓiɲé are ba, bay a hô béŋge men. Bay a tôŋgê men, tôbê dema a hô béŋge wôsa gway wo ken ay gengiɲ are bi hen a, Emen né gengiɲ béŋge hôriɲ.»
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Jésu hô kôlji naɲ gwosore kôl iyôŋ ba: «Ôbi tu tiɲ a ɓeré jemna biɲ megari ôbi tu tiɲ ba? Hena ré na iyôŋ ba, bay wôô kêm a heriɲji bô iyom a ré ba?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ôbi tô kwôni na, a gôliɲ dami wori ré niɲba, hena ôbi ré ɗi tiri dô tô aŋga ôbi geli hen na, ôbi a yé môɲ ôbi sari iyôŋ men.»
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 «Wô mi a jeré ô wô berê kalmê ka dê ka yi tu yênem a hen ba? A yibré wo dami ka yi tum jôbi a hen ba, ju gel ré ba?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Wô mi a jeré kôliɲ yênem: ‹Yênen, ɗi jan na derê kalmê ka dê ka yi tum a hen aɲ›, aɲ jôbi ba, ju gel yibré wo dami wo yi tum a hen né ba? Jôbi woɲ ôbi kelê kwôlê kem wôô wôô hen, dô yibré wo dami wo yi tum hen aɲ dema jeré gelé kiriɲ sélé wô dôriɲ ka yi tu yênem a hen tô.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 «Gurô wo dôri na, yêri wo habiɲ ba naɲ men, kwo habiɲ wo yêri dô ba naɲ men.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Gurô wo yôŋ yôŋ ba, naɲ yêri yêri ɗiba kwôni a karê tôgôre sa cébriɲ a ré men, kwôni a karê yê tiɲaɗor sa gariyaŋ a ré men.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Gawra woɲ ôbi lê derê na, lê derê wori bi wo hen hena na bôri a men, ôbi habrê kôba, habrê wori bi wo hen hena na bôri a men. Wôsa na aŋga wôn bô gawra dema ré si kibri a tô.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «Wô mi a kené uwôgen ‹Kelma, Kelma› menba, ken li aŋga en kelêŋge kené li hen né ba?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Kwôni wo era legen a aɲ toy kwôlê wuɲê men, liɲ ariri a men na, na geléŋge séé ôbi geliɲ na naɲ i ba?
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Ôbi yi mega gawra woɲ ôbi ɗé iyére iyôŋ: Ôbi pi iyom ɗoge aɲ ɗi tôre sa keram a kam kaɲ biyê ka ge naɲ néérji hen kôba, lere ani ré wôsa tôre ɗiɲ dô.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Niɲba, kwo toy aɲ liɲ ariri ré na, geliɲ naɲ gawra wo ɗi iyére tori dô ré aɲ ɗi na sa hal a iyôŋ. Kam kaɲ biyê ge naɲ néérji menba, tere aɲ, aɲ ani kare kani pôn iyôŋ kôba, ba ta ré.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.