Lucas 20

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wulê wo pôni a na, Jésu geliɲ ɓiɲé are derô haba wo *iyéy Emen a aɲ uwôliɲ béré Kwôlo Dôri menba, damné kaɲ bay bê kwôbe men, *bay derê tô tôô to Emen naɲ bay sa ɓiɲé saji.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Aɲ bay kôli iyôŋ ba: «Kelêni na naɲ tôô to yôŋ a jeré liɲ are bay ka hen men, i a bem tôô hende to hen a men, ba?»
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Nôbi kôba na eŋgeréŋge kwôlê pôn men. Kôlenge:
3 Jesus respondeu:
4 batêm to Ja na liɲ ɓiɲé hen na, hena na derômaraŋ a laba hena na ligi gawrê ɗi ba?»
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Bay kôliɲ perêrji a iyôŋ ba: «Hena nana kôl: ‹Hena na derômaraŋ a› ba, ôbi a kelê: ‹Wô mi a na kené bi bôrŋge sari a ré ba?›
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 A hena nana kôl na to gawrê ba, ɓiɲé a gôbêna deré wôsa bay hôn wo Ja ré na *ôbi kibi Emen.»
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Menba, bay kôli ciré hôn kiriɲ ka tôô tori hende to hen ré henaɲ ya hen né.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Nôbi kôba, na kelêŋge na naɲ tôô to yôŋ a ené liɲ are bay ka hen né men.»
8 Jesus disse:
9 Menba, Jésu kôliɲ ɓiɲé gwosoy kwôlo pôni kôl iyôŋ ba: «Gawra wo pôni yage tiɲaɗor, ôbi biɲ bay yagê tiɲaɗor yagê wori bi wo hen aɲ bay têbri naɲ geserê geserê aɲ ɗiɲ yiri ôriɲ kergare to kelaŋgi aɲ wula gaɲ.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Kiriɲa wulê néére nêm niɲ menba, ôbi jé mana wori ô uɲé bay yagê tiɲaɗor hende to hen bi bay ré biri kwa yêre tori men. Niɲba bay sê mana bi wo hen aɲ dageri hô kôbri seŋge.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ôbi hô jé mana wo ɗaŋgi menba, ôbi kôba, bay sêri men, tiréri a men aɲ bay dageri hô kôbri seŋge.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ôbi hô jé mana wo ɗaŋgi wo jôgiɲ têê subu sôŋ menba, ôbi kôba, bay sêri iyare aɲ dageri.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Ôbi iyéy tiɲaɗor na kôl iyôŋ ba: ‹Na ba, na lê iyeŋ ba? Na jé keman wo en geyri hen. Dô ré ba, ôbi ba, bay a kemnaɲ tini tô.›
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Niɲba, kiriɲa bay gili hen iyôŋ menba, bay kôl iyôŋ ba: ‹Na ôbi emê cibré ibari ôbi a na. Na deréŋgeri aɲ na baɲge naɲ aŋgaɲ cibré bay ka hen.›
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Bay ɓiri bô yagê ôriɲ wolé aɲ bay diiri.»
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ôbi a era naɲ yiri sa deré bay yagê bay ka hen aɲ biɲ ka ɗaŋgi yagê bi wo hen.»
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Jésu bôrji tirji a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Kwôlo kôl iyôŋ ba:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Kwôni wo yôŋ yôŋ wo kuriɲ sa keram bi wo hen a na, gerɲéri a tiɲ men, kwo keram bi wo hen kuriɲ sari a ba, a hederéri men.»
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Bay derê tô tôô to Emen naɲ damné kaɲ bay bê kwôbe woge bi ciré ɓeré Jésu kiriɲ bay ka hen, niɲba, bay hariɲ ɓiɲé. Bay hôn dô wo gwosore to ôbi ré kôl hen na, ré gengiɲ na sarji.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ayiɲ tôri wulê bi wo hen na, bay bôri jô jô menba, bay jé ɓiɲé ka li yirji môɲ ciré na kaɲ bay lê are naɲ gerérji hen ligi Jésu a wô ɓeréri sa kwôli kelêri a ô biɲ bay emê sa iyére.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Bay eŋgereri kwôlê kôl iyôŋ ba: «*Rabi, nini hôn wo kwôli kelêrem men, gelé aŋgam men na, na kwôlê woɲ tiri men, ju dô tu kwôni ré men, ju geliɲ ɓiɲé are naɲ geré kwôlo Emen woɲ tiri a men.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 A têbê wôgê wo kelma wo dami *Sésar ba, tôô kôl niné têbe laba, niné têbe ré ɗiba?»
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Jésu hôn gwosore toji hende to hen menba, ôbi kôlji iyôŋ ba:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 «Benge selé pôn nà na gelé. Sa kwôni wo yi hen men, aŋga bay ɗi yéé hen a men ba, na ka i ba?» Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Na to kelma wo dami Sésar.»
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Dô, aŋga na ka Sésar ba, ken biɲ Sésar, aŋga na ka Emen ba, ken biɲ Emen.»
25 Então Jesus disse:
26 Bay nêm ɓeréri tu ɓiɲé sa kwôlo ôbi kôl a hen né men, tiniji ge kay aɲ bay wôm tôŋ mera.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ɓiɲé ka pôni bay uwôgeji *Sadusiɲêɲê. Bay na ɓiɲé ka bi bôrji sa jê sé wo ɓiɲé ka ma a ré. Menba, ka pôni eraji ligi Jésu a eŋgeriri kwôlê kôl iyôŋ ba:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 «Rabi, *Moyis na kelêna iyôŋ ba: ‹Hena kwôni wo yêni ré ma aɲa ré ɗi tamni mamare aɲa hende ré yê ré tô na, ôbi eŋne yêɲ kamrê biɲ yêni wo ma hen.›
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Niɲ na, ɓiɲé ka pôni na jurgem tô yêniɲare a. Kwo iyêri eŋge iyore yê ré tô menba, ma.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Kwo têê wôô men,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 kwo subi eŋji turgôrji hende to hen iyôŋ kwôy jurgem toji hende to hen niɲba bay yêɲ ré tô menba, maji kêm.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Cêgerji kelôg menba, iyore hende to hen ma a men.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Iyore hende to hen na, kiriɲa ɓiɲé ka ma a jê sé ba hende yé tami i pôn ba? Wôsa bay jurgem toji hende to hen na na kwôrɲêre.»
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Gawrê ka sa terare a na, eŋgiɲ yirji.
34 Jesus respondeu:
35 Niɲba, ka Emen bôrji mega ɓiɲé ka ɗiré biji gelê wo a era hen na, kiriɲa ɓiɲé ka ma a jê sé kamɲê hen na, bay a eŋgiɲ yirji ré.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Bay a ma ré niɲ a men, wôsa bay yi mega *manê ka derômaraŋ a iyôŋ. Bay na kam Emen wôsa Emen biji ji si kamɲê niɲ.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Wô jê sé wo ɓiɲé ka ma na, Moyis kôba, na gel wo bay ré sa jê sé. Kwôlo ôbi na li bô magtubu a gengiɲ sa kwôli germé ka yi môɲ tare iyôŋ hen, aɲ ôbi uwôge Kelma Emen na kwo *Abraham, kwo Isak naɲ kwo Jakwôb.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Hena Emen ré na Emen wo kwôni na, gel wo kwôni bi wo hen ré mô tu geɲ, ɗiba, ôbi na Emen wo ka ma hen né. Wôsa tiri a na ɓiɲé kêm mô tu geɲ.»
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Bay derê tô tôô to Emen ka pôni kôli iyôŋ ba: «Kelma ju kôl dô.»
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Aɲ bay hare eŋgeréri kwôlê sa ani kani a niɲ.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Ɓiɲé li iyeŋ aɲa kené kôl Krist, kwo Emen dôri hen ré na kuŋga *kelma Dabid ba?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Wôsa Dabid naɲ yiri kôba kôl bô magtubu toɲ kurôŋ to cay a kôl iyôŋ ba:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 kwôy wo na biɲ bay barem a yé aŋgaɲ sêlê têm.» ›
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 A hena Dabid ré uwôgeri Kelma, ba a lê iyeŋ a ôbi ré yé kuŋgari sôŋ ba?»
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Jésu kôliɲ bay tôri tu ɓiɲé ka mô toy kwôlê hen iyôŋ ba:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 «Berêŋge dô wô *bay derê tô tôô to Emen ka gey palê naɲ bargay ka yêŋnê ka ré gel wo ciré na ka damné hen men, gey bi ɓiɲé ré liji dosé yôd yôd tu wolé men, kiriɲ ka tumô bô *iyéy daɲare a men, kini emê are a a men hen.
46 — Cuidado com os
47 Men, bay gey emê yébé kaɲ mamê men, uwôlji Emen jô kibi ré hen a men na, Emen a ulê kwôlo dami sarji a.»
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.