Lucas 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dami wuɲê Téwpil, mega wo ɓiɲé kwône na li magtubu kôliɲ kwôli aŋga li sa iyére toni a hen men,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 bay kôl kwôli are bay ka hen têj têj mega wo kamaŋ ka tumô ka na gel naɲ tirji aɲ bay yi bay ulê béré kwôlê bi wo hen iyôŋ men hen.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Na ôbi á, nôbi kôba, kiriɲa en kôbe tô are bay ka bay na kôl kwôliji hen ayiɲ tôri tô hanêrji a yeŋ hen na, dami wuɲê Téwpil,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 en gey bi ené lê magtubu dôrem kwôliji bi jeré hôn mega wo kwôli are bay ka kêm ka na ju toy hen na, ré na kwôlê woɲ tiri, ɗiba benayri ré naɲ.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Kiriɲa *Hérôd a nà ná kelma wo Judé hen na, ôbi bê kwôbe wo bay uwôgeri Jakari hen mô ya, ôbi na gwogelé jé wo ca ba nà ná Abiya a nà ná ôbi sari hen. Tamni Elijabêt na tô môɲ wo Arôn wo na *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe hen.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Bay wôô ɓem na ɓiɲé kaɲ derôre tumô Emen a men, bay li tôô to Kelma kêm men, bay bi kwôlê sara a men naɲ tô geréri.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Niɲba, bay ôriɲ naɲ kamrê ré wôsa Elijabêt yê wore naɲ. Aɲ haw hen bay kôba haal niɲ men.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Sa to pôni a ná, Jakari ô wô lê jé wo bay bê kwôbe tumô Emen a wôsa na wulê woji.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Mega wo bay lêrê gaŋ gaŋ hen iyôŋ na, bay dô Jakari naɲ jalatirê bi ré ô uwoyé gindiriw bô ira kiriɲ ka yi naɲ jeŋgêrji ka gengiɲ sa Kelma hen.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Kwônê ɓiɲé uwôl Emen nô tay uwoyé gindiriw bi wo hen a.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Kiriɲ bay ka hen na, mana wo Kelma si sa Jakari kini uwoyé gindiriw bi wo hen a aɲ ɗebu si sa kôbi gusurô.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Kiriɲa Jakari gel mana wo Kelma hen iyôŋ menba, tini ge kay men, harê kôba liri damaŋ a men.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Niɲba, *mana wo Kelma bi wo hen kôli iyôŋ ba: «Hare ré, Jakari, wôsa Emen toy uwôlê wom. Tamnem Elijabêt a yêm kema iba aɲ já uwôgeri Ja.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Já uɲé yi derê damaŋ men, ɓiɲé kwône a lê yi derê wô sa yêri a men.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Wôsa ôbi a yé gawra wo dami tumô Kelma men, ôbi a yê care to bay li naɲ yê tiɲaɗor hen né men, aŋga maaɲ ka ɗaŋgi kani ré a men, aɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê a wunê bôri ayiɲ tôri kiriɲa ôbi baɲ bô yori a tô.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ôbi a heraɲ naɲ kam *Israyêl kwône biɲ Kelma Emen woji.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Men, ôbi a yé ôbi ulê béré wo Kelma naɲ Tini Emen to *Eli na ôriɲ hen men, naɲ néé wo ôbi na ôriɲ hen a men, wô lê bi balê kamrê kaɲ imɲê ré gey kamniji men, derê tumô bay narê kwôlê bi bay ré erem kwôlê woɲ derôre aɲ ré yiɲ gawrê ka ôbi ɓu sa têrji wô sa wo Kelma hen men.»
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Jakari kôliɲ *mana wo derômaraŋ a iyôŋ ba: «Na ba na henê na iyeŋ pôn mega wo kwôlê bi wo hen ré na tiri ba? Wôsa ena kwo iyêri niɲ men, tamnen kôba haal niɲ a men.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Mana wo derômaraŋ a uwôli sara iyôŋ ba: «Ena Gabriyêl wo ɗebu tumô Emen. Ôbi a joon bi ené iyêlem men, ené kôlem kwôli Kwôlo Dôri bi wo hen.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Mega wo ju bi bôm sa kwôlê wo en kôlem a hen né bi wo wulêri nêm ba ariri a liɲ hen na, já iyêlê kwôlê ré kwôy jéɲ wulê are bay ka hen a liɲ.»
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Kiriɲa Jakari ba bô ira tô menba, ɓiɲé gemni nô aɲ bay sun wo ôbi ré yo gaɲ kiriɲ ka yi naɲ jeŋgêrji a.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Kiriɲa ôbi so nô na, ôbi nêm iyêlêji kwôlê wôni ré menba, bay hôn mega wo pelal ré jerari kiriɲ ka yi naɲ jeŋgêrji a hen, ôbi liji kôbri mera aɲ mô meneŋ.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Kiriɲa wulê jé bê kwôbe wori kô niɲ na, ôbi hô iɲ hari niɲ.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Cêgeri wori menba, Elijabêt yi kwoo, menba, hende uwôbe kwôy li geserê bay, aɲ kôl iyôŋ ba:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 «Geléŋge, aŋga Kelma li ben wulê wo ôbi uwôliɲ tiri san a aɲ aŋga na yén tayre tu ɓiɲé hen na, ôbi dôren kibi a niɲ.»
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Geserê jii cêgi kwôli kwooy Ja ôbi lê batêm a menba, Emen jé mana wori wo bay uwôgeri Gabriyêl hen Najarêt a bô emê wo Galilé.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ligi môni temale to bay môɲne biɲ Josêp wo na kuŋga kelma Dabid hen. Môni temale hende to hen hene na Mari.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Mana wo derômaraŋ a ô iyé Mari a aɲ kôle iyôŋ ba: «En lêrê dosé, mini to Emen li dô naɲ mu hen, Kelma baa naɲ mu.»
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Kiriɲa Mari toy hen iyôŋ menba, tuunu ge kay aɲ hende erem iyôŋ ba dosé to na ba bôre ré na iyeŋ ba?
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Menba, *mana wo derômaraŋ a kôle iyôŋ ba: «Hare ré Mari, Emen genge lê derê naɲ mu.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Mu toy, ma yé kwoo aɲ ma yê kema iba aɲ ma uwôgiri Jésu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ôbi a yé kwôni wo dami men, bay a uwôgiri Kema Emen woɲ ôbi gôliɲ sa are kêm hen men, Kelma Emen a biri merê sa gagay kenare to môyri Dabid a men.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ôbi a merê sa tô môɲ wo Jakwôb a yôd aɲ emê iyére tori a kerê ré kwôy.»
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mari kôliɲ mana wo derômaraŋ a iyôŋ ba: «En yiɲ naɲ iba wôni ré menba, na yé kwoo na iyeŋ ba?»
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Menba, mana wo derômaraŋ a uwôle sara iyôŋ ba: «Tunu toɲ hendi bô bôrê a herbé sarê aɲ néé wo Emen woɲ ôbi gôliɲ sa are kêm hen a têlê sarê naɲ tunuru. Na ôbi á, kema wo ré yêɲ hen ré yiɲ naɲ jeŋgêri hen men, bay a uwôgiri Kema Emen a men.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Elijabêt toɲ gôbrerê hen kôba yi kwori kema iba naɲ halêre hen li geserê jii niɲ, hende to bay na kôl yê wore ré naɲ bi.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Wôsa ani gôliɲ Emen né.»
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Menba, Mari kôl iyôŋ ba: «Ena hende jé to Kelma. Bi are bay ka hen yi mega wo ju kôliɲ hen iyôŋ.»
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Sem cêgê menba, Mari hena kerêd ô lew môni iyére to bô emê wo Juda to keram yi ya gaɲ hen.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Hende si bô iyé Jakari a aɲ liɲ Elijabêt dosé.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kiriɲa Elijabêt toy dosé to Mari lere hen menba, kema wo bôre a hen li yiri menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bôre ta.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Hende jô gura wo dami aɲ kôl iyôŋ ba: «Terê kibi wo Emen yi sarê gôliɲ kwo yébé kêm men, terê kibi wo Emen yi sa kema wo yi bôrê a hen a men.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Yo Kelma wuɲê, eni to na a meré era kwôy sa gelen hen ba?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Wôsa kiriɲa en toy dosé menba, kema wo yi bôn a hen li yiri liɲ yi derê.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Yi derê yi wô sa to bi bôre sa kwôlo hende na toy a kibi mana wo Kelma aɲ hôn mega wo ariri a liɲ hen.»
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Menba, Mari kôl iyôŋ ba:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 En sê perê sa kibi Emen woɲ ôbi gôliɲ naɲ en.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Bi wo ena hendi jé tori to ena ani ré hen kôba ôbi ɗi tiri san a.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Wôsa kwo nééri gôliɲ sa are kêm hen li aŋga dami wô san.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Bô derê wori yi wô sa ka hareri a hen naɲ tô môɲ môɲ.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ôbi eraɲ naɲ néé wori aɲ useriɲ ɓiɲé ka ôriɲ naɲ ermé woɲ uwôyrê yi hen.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ôbi dage bay néé ka tôŋ na sa gagay kenare toji a aɲ henaɲ naɲ
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ôbi biɲ ka kurôŋ liji hen ari uɲé kwôy nêmji men,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ôbi era sa li naɲ ɓiɲé ka Israyêl ka na manê kari hen
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 kwôy kemnêŋ kôba, ôbi li naɲ kwôŋgêri
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mari mô iyé Elijabêt a kwôy geserê subu dema ré hô iɲ tô.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Wulê wo Elijabêt a yêɲ nêm menba, hende yê kema iba.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Bay kware naɲ balêre toy wo Kelma ré li dô naɲ tu hen iyôŋ na, bay kôba li yi derê naɲ tu men.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Wulê jurgem cêgi yê Ja ôbi lê batêm a menba, bay ôriɲ naɲ ɗi ciré erê walêri keŋ men, bay gey uwôgiri Jakari mega hini ibari iyôŋ men.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Niɲba, yori kôl iyôŋ ba: «Eŋ eŋ, bay ré uwôgeri Ja ɗi.»
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Menba, bay kôle iyôŋ ba kwôni woɲ gôbrerê wo hini ôm iyôŋ ba naɲ.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Bay liɲ Jakari kôbriji na ba ôbi ré gey uwôgiri iyeŋ ba?
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ôbi eŋgere are ɗiré ɗiɲ are aɲ ɗi iyôŋ ba: «Hini na Ja.» Menba, bay kêm tiniji ge kay.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Kiriɲ bay ka hen menba, kibri naɲ kôli beseriɲ aɲ ôbi iyêl kwôlê uwôliɲ hini emê sa Emen a.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Kiriɲ bay ka hen na, harê li ɓiɲé kêm ka mô kwa kwa hen men, ka merê sa kam iyére to sa iyé Judé to keram yi ya gaɲ hen a men na, kôl kwôli are bay ka hen.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ɓiɲé kêm ka toy kwôli are bay ka hen na, ɓu bôrji a aɲ bay ɲamniɲ iyôŋ ba: «Kema bi wo hen a yé iyeŋ?»
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Tunu na wôn bô Jakari iba kema bi wo hen aɲ na kôliɲ ɓiɲé kwôlo Emen na kôl hen kôl iyôŋ ba:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Heramê yi gengiɲ sa Kelma wo na Emen wo Israyêl,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 ôbi soɲ naɲ ôbi néé woɲ ôbi gôliɲ naɲ na perê kwôŋgê mana wori kelma Dabid a.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Na hen iyôŋ a ôbi na ré kôl ca tumô naɲ bay kibri ka na yi jeŋgêrji hen.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Mega wo ôbi ɗiré derêna kôbi bay barena men,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ôbi gel bô derê wori wo sa môɲêrna men,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 sa tôri to ôbi na ay biɲ *Abraham ibarna,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ɗiré derêna kôbi bay barena aɲ nana tibri naɲ harê ré niɲ
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 men, bi nana yiɲ naɲ jeŋgêrna men,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Aɲ jôbi kema na,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 men, bi ɓiɲé kari ré hôn ɗiré sa gôliɲ naɲ ci
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Emen wona na ôbi berê tu ɲa wo dami men,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Aɲ kiriɲ ka peraŋgi bay ka hen na,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Kema bi wo hen kwori ba, ôbi a ɗebé men, suriyare uwôgeri a men. Aɲ kiriɲa tiri melên niɲ menba, ôbi a erê merê derô gwôlê kwôy wulê wo ôbi a geliɲ yiri tumô *Israyêl a.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.