Lucas 11

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wulê wo pôni Jésu uwôl Emen kiriɲ ka pôni a. Kiriɲa ôbi uwôl Emen kô menba, ôbi tôri pôn kôli iyôŋ ba: «Kelma, geléni uwôlê Emen môɲ kwo Ja ôbi liɲ ɓiɲé batêm na geliɲ bay tôri hen iyôŋ men.»
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kiriɲa ken uwôl Emen ba, ken kôl iyôŋ ba:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Béni aŋgaɲ emê ka nini ôriɲ doyriji kemnêŋ hen.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ɗi bôm jal sa têriɲ lêreni a men
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Menba, ôbi hô kôlji iyôŋ ba: «Hena kwôni pôn perêrŋge a hen ré naɲ melaɲni aɲa melaɲni bi wo hen ré ô uɲéri yoyre aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Melaɲnen gwôyen mapa subu
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 wôsa melaɲnen wo pôni sa aɲ ani ka ené biri ré ôm naɲ.›
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Aɲ hena melaɲni wo bô ira hen ré kôli iyôŋ ba: ‹Ɗén ɗê! Kermiɲ ligiɲ niɲ men, nibay naɲ kamnen nini yi tôŋ niɲ a men, ɗiba na hena ta wô bem mapa ré.›
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 En kelêŋge hena ôbi ré hena biri mapa bi wo hen kôba, na wô wo ôbi ré na melaɲni ré niɲba, na wô wo ôbi dôyrêri aɲ ôbi a hena biri mapa bi wo ôbi gey hen.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Niɲba, nôbi en kelêŋge: Eŋgeréŋge menba, bay a béŋge, wogéŋge menba, ka uɲé, dêŋge kibi iyére menba, bay a belê béŋge.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Wôsa kwôni wo eŋgere ba, bay a biri, men, kwo woge ba, a uɲé men, kwo di kibi kermiɲ ba, bay a belê biri men.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 I a na iba kema perêrŋge a hen aɲa hena kiriɲa kemari ré eŋgereri kuyê ba, ôbi a biri kalaw ré na kuyê ba?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Réba hena ôbi ré eŋgereri cera ba, ôbi a biri tiigre ba?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Hena kenbay kaɲ bay bô habrê hen kôba, ken hôn biɲ kamneŋge aŋga dôri aɲa Ibareŋge wo derômaraŋ a dema hena kené eŋgereri Tunu toɲ hendi bô bôrê a ôbi ré biɲ ka uwôli hen né ba?»
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Sa to pôni Jésu dage tunu to habiɲ to jôriɲ gawra wo pôni iyêlê hen. Kiriɲa tunu hende to hen séɲ niɲ na, gawra bi wo tunu hende to hen ré jôôri iyêlê hen na, iyêl dô hari niɲ, menba, kwônê ɓiɲé ka ɗebu ya hen na, tiniji ge kay kêm.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Niɲba, ka pôni perêrji a hen kôl iyôŋ ba: «Na naɲ néé wo *Béyêljébul kelma wo tunu to habiɲ aɲa ôbi ré dagiɲ tunu to habiɲ hen.»
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ka pôni ka gey sélé bô Jésu menba, kôli ré li aŋgaɲ gelé ka hena derômaraŋ a ciré gelé.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Niɲba, ôbi hôn ermé woji menba, kôlji iyôŋ ba: «Hena kumbul ré kuriɲ perê ɓiɲé ka sa terare to pôn nà ba, sa terare hende to hen a mêniɲ, iyére a tiiriɲ kerôm kerôm a men.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ken kôl ré na naɲ néé wo Béyêljébul aɲa ené dagiɲ tunu to habiɲ hen. Iyôŋ ba, hena Sidan ré li kumbul naɲ Sidan ba emê iyére tori a erê derê sôŋ ba?
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 A hena ré na naɲ néé wo Béyêljébul a ené dagiɲ tunu to habiɲ ba, bay tôrŋge kenbay ba, dage na naɲ néé wo i men ba? Iyôŋ ba, bay a yé bay jerê kwôlê sarŋge a.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 A hena ré na naɲ néé wo Emen a ené dagiɲ tunu to habiɲ hende to hen na, iyôŋ ba, emê iyére to Emen era uɲéŋge niɲ.»
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 «Kiriɲa gawra woɲ ôbi néé gem kini merêri naɲ aŋgaɲ maɲê kari na, ari uɲéri kêm yi naɲ kiniji.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Niɲba, hena kwo néri ré gôliɲ kwori sa ɓiri tôriɲ aŋgaɲ maɲê kari bay ka ôbi na bi bôri sara hen menba, kwo gôliɲ sari bi wo hen pô aŋgari kêm cé aɲ.»
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 «Kwôni wo naɲ en ré ba, na ôbi baren men, kwo day ɓiɲé naɲ en ré ba, usuréji na usuré ɗi men.»
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Jésu hô kôl iyôŋ ba: «Kiriɲa tunu to habiɲ séɲ bô kwôni a na, hende kayrê derô gwôlê woge kiriɲ kaɲ derê bul, hena hende ré uwôɲ ré na, hende erem kôl iyôŋ ba: ‹Na herê kiriɲ ka na en soɲ ya hen gelé sôŋ.›
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Kiriɲa tunu hende to hen hera aɲa ré uwôɲ kiriɲ na sél dô men, are kêm yi naɲ kiniji a men na,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 hende hô ô pera tunu to habiɲ to ɗaŋgi jurgem to habiɲ ɗê aɲ sa jôgiɲ naɲ tu. Bay siji bô kiriɲ bay ka hen aɲ môrji ya aɲ gawra bi wo hen na, yiri habiɲ ɗê kwo tumô aɲ tô.»
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Kiriɲa ôbi iyêl hen iyôŋ menba, iyore to pôni perê kwônê ɓiɲé kôli iyôŋ ba: «Yi derê baa naɲ iyore to yêm aɲ ju yi kubare hen.»
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Niɲba, ôbi kôl iyôŋ ba: «Yi derê baa naɲ kwôni wo toy kwôlo Emen aɲ li ariri hen ɗi.»
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Kiriɲa kwônê ɓiɲé dayriɲ ligi Jésu a hen iyôŋ menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka haw hen na, na ɓiɲé ka habiɲ, bay gey na aŋgaɲ gelé mera niɲba, bay a baɲ na naɲ aŋgaɲ gelé ka Jonas bi wo hen mera, ɗiba bay a gelé ka ɗaŋgi kani ré kwôy.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Mega wo Jonas na yi aŋgaɲ gelé biɲ ɓiɲé ka Ninibé a hen iyôŋ na, nôbi *Kema Gawra na yé aŋgaɲ gelé biɲ ɓiɲé ka haw hen men.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Wulê woɲ jerê kwôlê a na, tôlômne to Séba a hena aɲ a ulê kwôlê sa imɲê ka haw hen, wôsa hende hena na kelaŋ aɲ era na wô toyé gwosoy kwôlê woɲ tu melênê wo Salomôn. Niɲba nà ná, kwôni wo gôliɲ Salomôn aɲ hen kôba nà ya.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Wulê woɲ jerê kwôlê a na, ɓiɲé ka Ninibé a henaji tumô ɓiɲé ka haw hen aɲ ulê kwôlê sarji a, wôsa derê kwôlo wo Jonas li aɲ bay bul hal woji. Niɲba nà ná, kwôni wo gôliɲ Jonas aɲ hen kôba nà ya.»
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 «Kwôni ɗi tare bô lampa ba na wô uwôbê ré men, na wô emé gwore sara ré a men, niɲba, hena ôbi ré ɗi tare a bô lampa ba, na wô ɗé ta gurô pal a aɲ bi ɓiɲé ka ré era ira hen ré gel peraŋgêre.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Tum na lampa to yem. Hena tum né dô ba, tô yem wo baa kêm hen mô na bô kiriɲ ka peraŋgi a men, niɲba, kiriɲa tum ômiɲ ley na, tô yem wo baa kêm hen kôba, mô na bô dilemne a men.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Bô dô ré ba, kiriɲ ka peraŋgi ka yi yem a hen ma yé kiriɲ kaɲ dilemne.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Hena yem kêm ré na kiriɲ ka peraŋgi a, ɗiba kwari wo pôni baa bô dilemne a ré na, ôbi a merê bô kiriɲ ka peraŋgi a mega lampa peraŋgem naɲ berarê wore hen iyôŋ.»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jésu iyêl ba ya tô menba, *Parisiɲê wo pôni uwôgeri ré ô emê are iyére tori a. Menba, ôbi ô emê are bay ka hen naɲ ɗi.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Parisiɲê bi wo hen tini ge kay diɲaŋ wôsa Jésu ôm are ba pelé kôbri mega wo tôô toji kôl hen iyôŋ.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Jésu bô ti Parisiɲê bi wo hen iyôŋ menba, kôli iyôŋ ba: «Kenbay Parisiɲêɲê na, na cêgi karbé toɲ yê are men, cêgi dasa men, a kené pul niɲba, bôrŋge wo bôô na, na ermé kwôlê woɲ gemsare men, habrê men.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Bay galê, ken hôn wo kwôni wo li cêgi are hen a lê bôrji a men né ba?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ɓeréŋge baliyare naɲ bay nimré naɲ aŋga yi bô karbé toŋge a hen men, naɲ ka yi bô dasa woŋge a hen a men aɲ ka yé ka séli yôd.»
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 «Gusiɲ yi wô sarŋge, kenbay Parisiɲêɲê, ken ay kibi aŋgaɲ ɲa kiliɲ kaŋge ka môj kêm ka na tamla men, uu men, têrêre a men hen biɲ Emen niɲba lê aŋgaɲ derôre naɲ peré Emen ka ken ɗi aɲ hen na, bay a na aŋgaɲ dami ka kené lê sa ka ken li hen a.»
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 «Gusiɲ yi wô sarŋge kenbay Parisiɲêɲê, wôsa ken gey kini merê ka tumô bô *iyéy daɲare a men, ken gey bi ɓiɲé ré lêŋge dosé tu wolé naɲ bê kwôlê a men hen.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Gusiɲ yi wô sarŋge, wôsa ken yi môɲ kamɲê ka kwôni li ani sara ré ka kwôni ô sara ba henê iyôŋ hen.»
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Menba, ôbi derê tô tôô to Emen wo pôni kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kelma, mega wo ju kôliɲ hen na, na nibay a jeré tiréni hen men.»
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Kenbay kaɲ bay derê tô tôô to Emen kôba, gusiɲ yi wô sarŋge, wôsa ken pô aŋga néy néy ɗééré sa ɓiɲé menba, kenbay ba, kema kôbreŋge iyôŋ kôba, hebe ani ré.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Gusiɲ yi wô sarŋge, kenbay ka ken ɲan kamɲê bay kibi Emen dô hen menba, nà ná balêrŋge a na diréji.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ôbi a, kené gel mega wo kené dege sa jé lê balêrŋge a, wôsa bay na duu bay kibi Emen men, kenbay ken ɲan sa kamɲêrji dô men.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Na ôbi á, Emen naɲ tu melênê wori hen na ré kôl iyôŋ ba: ‹Na jéɲ naɲ bay kibi Emen men, bay jé a men, niɲba, bay a deré ka pôni men, bay a geliɲ tu ka pôni gusiɲ men.›
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ôbi a, gawrê ka haw hen, kwôlê réé ɓeré sarji wô kibi bay kibi Emen ka bay na derji ca kiriɲa tô terare na ɗiɲ yeŋ.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Ayiɲ tô sa kwôbri Abêl a kwôy saɲ sa kwo Jakari a wo bay diri derô to kini bê kwôbe a naɲ *iyéy Emen hen. Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, kwôlê a ɓeré sa gawrê ka hawi hen, wô sa temayriji.»
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 «Gusiɲ yi wô sarŋge, kenbay bay derê tô tôô to Emen ka ken ay lakêêlê henê are kôbreŋge a. Aɲ kenbay ken kaɲ henê Emen men, ken jôriɲ ka ɗaŋgi ka gey henêri hen ré hôni ré a men.»
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Kiriɲa Jésu ɗa sé erê ta menba, Parisiɲêɲê naɲ bay derê tô tôô to Emen eŋgereri kwôlê si na si na naɲ bô tarê
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 sébiɲ kibri ciré gelé aɲ hena kwôlê wôni ré si kibri habiɲ ba, ciré uwôliɲ kwôlê sari a.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.