Hebreus 12
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Ɓiɲé bay ka kêm ka na bi bôrji sa Emen a ka nana toy kwôliji hen na, bay méréna ta wô geléna geré. Iyôŋ ba, na ɗéŋge aɲ yôd aŋga nééy ka jerêna erê tumô hen men, têriɲ to gabêna tôŋ lew hen aɲ, na geréŋge gere to Emen gey nana ge hen ɗiba, na merênêŋge tô a ré.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Na ɗéŋge turna yi sa Jésu a wôsa ôbi a na ôbi ɗé tô ayê bôô wona men, ôbi deré kebre a men hen. Ôbi ay yiri bi bay diiri aɲ ɓééri sa gurô tagelê ɗiba, ɗi tay temare to iyôŋgi hende to hen diri ré. Wôsa ôbi erem sa yi derê wo Emen ré sa biri a hen ɗi. Aɲ haw hen ôbi mô sa kôbi Emen woɲ gusurô a bô emê iyére tori a.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Erméŋge sa gelé wo bay têriɲ na geliɲ Jésu gusiɲ men, ken erem sa ɓeré wo ôbi ɓu bôri iyêre perê gusiɲ hende to bay gili hen aɲ bi bôrŋge ré mêniɲ kwôy wo ken ɗéɲ gere toŋge ré.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Wôsa kumbul wo ken li naɲ têriɲ hen na, ken li kwôy maɲ kibé ré tô. Iyôŋ ba, ken bi bôrŋge mêne ré.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Na ken gôrbiɲ sa ibiyare to Emen na dôbêna bôrna môɲ kamni iyôŋ hen ba? Ôbi na kôl iyôŋ ba:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Wôsa Kelma hal na kwôni wo ôbi geyri men,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Ɓeréŋge bôrŋge tô gusiɲ hende to ken geliɲ hen, wôsa Emen halêŋge na bô a hen men, na perê gusiɲ hende to hen a dema Emen ré berêŋge môɲ kamni iyôŋ men. A hen ba, kema wo ibari ba halêri hen ya ba?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Emen hal kamni kêm na hen iyôŋ hende to hen. A hen aɲa ôbi ré halêŋge ré na, ken yi môɲ lamnaɲê iyôŋ ɗiba, kena kamni ré.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Na erem sa balêrna kaɲ imɲê ka sa terare a nà ka halêna menba, nana kemnaɲ tiniji hen ba, Ibarna wo derômaraŋ a dema nana dôbê sarna biri ré ba? A hena nana biri kwôlê na, naa merê tu geɲ naɲ kununa.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Balêrna kaɲ imɲê ka sa terare a nà ná, bay halêna na kiriɲa nana baɲ kamrê hena bay ré bô mega wo ré dô, niɲba, Ibarna wo derômaraŋ na, halêna na wô derê wona aɲ bi nana yiɲ naɲ jeŋgêrna môɲ kwori iyôŋ men.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Kiriɲa bay halêna na, tumô ba nana bô mega wo aŋgaɲ gusiɲ iyôŋ ɗiba, yi derê naɲ bô a niɲba, wulê wo gusiɲ hende to hen kô niɲ na, kwôni wo na geliɲ gusiɲ hende to hen na, bôri a jali men, jé lêri a yé kwoɲ derôre a men.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Yênên, iyôŋ ba, ken ɓu bôrŋge iyêre ken ôriɲ tumô ɗiba, ken ɗi bôrŋge mêne ré.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Bi jé lêreŋge yi kwoɲ derôre aɲ bi kené iya ré, niɲba, bi kené yiɲ ka néérji ya hen ɗi.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Masêŋge bi bô jalê ré yi perêrŋge a naɲ ɓiɲé kêm men, ken mase bi ken yi ɓiɲé ka yi naɲ jeŋgêrji tumô Emen a. A hena kwôni wo ré yi naɲ jeŋgêri ré na, ôbi a gelé tu Kelma ré kwôy.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a bi kwôni ɗéɲ bô derê wo Emen né men, ken ɗi tu melênê sa yerŋge a bi kwôni yi môɲ gurô wo ɗaɲ iyôŋ né, wôsa kwôni bi wo iyôŋgi hen na, a mênê megêri.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge bi kwôni yi ôbi yiɲ yiɲare toɲ têriɲ ré men, bi yi ôbi kaɲê aŋga Emen mega wo Esawu na kaɲiɲ aɲ na ayiɲ suriyare tori biɲ ôbi cêgeri aɲ eŋgiɲ aŋgaɲ emê hen iyôŋ né.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Cêgê, kiriɲa ôbi gey uɲé terê kibi wo ibari menba, bay jôri. Ôbi uwôlji naɲ cémé a tiri a, niɲba, kwôni nêm lê ani ré niɲ.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Henêŋge mega wo kiriɲ ka kené ɗebiɲ ya tumô Emen a hen na, ré yi mega sa keram wo kam *Israyêl na ɗibiɲ ya tumô hen iyôŋ né. Keram bi wo hen na, na aŋga já hebé naɲ kôm men, tare na eŋge ya men, kiriɲ na yi dilemne ɗiba, kiriɲ ka peraŋgi na naɲ men, kal na ge naɲ nééri men,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 buruɲju na ôm men, tôô kwôni kôba, na ôm a men. Aɲ tôô kwôni bi wo bay toy hen na, harê liji aɲ bay uwôliɲ Emen bi ôbi naɲ yiri ré kôlji kwôlê ré niɲ.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Wôsa kwôlo ôbi kôlji hen na, na kwôlo ɗê sarji. Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Bi kwôni hebe keram wo yi hen né. Hena ré na lari a hebéri kôba, ken gôbri duu naɲ keram.»
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Are bay ka kêm ka bay gel hen na, liji harê damaŋ. Aɲ *Moyis kôba, kôl iyôŋ ba: «Harê lên damaŋ men, en wuré a men.»
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Niɲba, kwoŋge kenbay ba, na hen iyôŋ né, wôsa ken uso ɗa naɲ keram wo Siɲô men, naɲ sa iyé Emen woɲ ôbi merê tu geɲ hen a men. Iyére hende to hen na, na Jérusalêm to derômaraŋ a naɲ kwônê manê kare ka gôliɲ dêŋsê hen.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Ken era ɗa naɲ kwônê ɓiɲé ka li yi derê hen men, ɓiɲé bay ka hen na, yi mega yê kalmare ka Emen iyôŋ ka hiniji ɗiɲ bô magtubu a derômaraŋ a men, ken era ɗa ligi Emen woɲ ôbi jerê kwôlê sa ɓiɲé a kêm hen men, ken era ɗa ligi tini ɓiɲé ka ca kaɲ derôre cerêd yôd hen a men.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Men, ken era ligi Jésu a wo ɗebe derô gawrê naɲ Emen wô biɲare to kôrbi hen men, ken era ɗa naɲ kwôbriri wo biɲ tôŋ wo gel na aŋga dôri ɗê ka kwôbri Abêl hen.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Iyôŋ ba, ken ɗi tu melênê sa yerŋge a ɗiba, ken kaɲ toyé kibi kwo iyêlêŋge kwôlê hen né. Tumô ba, ɓiɲé na kaɲ toyé kibi kwôni wo na yêge marji sa terare a nà hen. Na hen iyôŋ aɲa bay na ré geliɲ gusiɲ hen. Nabay ka nana toy tôô Jésu wo hena derômaraŋ a hen aɲa nana kaɲni na, nabay kôba naa geliɲ gusiɲ men.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Ôbi wo tumô na iyêl aɲ terare na yebagiɲ hen na, haw hen ay tôri kôl iyôŋ ba: «Têê pôn a sôŋ na lê sa terare a yebagiɲ. Na sa terare punu a yebagiɲ mera ré, niɲba, derômaraŋ kôba, a yebagiɲ a men.»
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Kwôlo ôbi kôl ré têê pôn a sôŋ hen na, geléna na wo are kêm ka ôbi na ɗi hen na, ré wuré aɲ ré naɲêji a men. Aɲ bi aŋga nêm wuré ré hen a ré merê.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Iyôŋ ba, na liɲge Emen dosé wôsa ôbi béna emê iyére to wuré ré hen, men, naa gel yi derê wona bi wo hen heramiɲniri naɲ geré wo dé tiri hen men, na ayêŋge kibri men, na biŋgeri kwôlê a men.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Wôsa Emen wona na, yi môɲ tare toɲ hendi mênê kiriɲ iyôŋ.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.