Gálatas 4
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH
1 Na hô kelê kwôlê wo ené kôl hen naɲ gwosoyri wo ɗaŋgi: kema woɲ ôbi emê cibré ibari na, na kwôni wo aŋga ibari bay ka hen kêm na kari. Niɲba, hena ôbi ré baa kema tô ba, ôbi yi mega lema iyôŋ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Wôsa kwôy jéɲ sa to ibari na genge hen na, na ɓiɲé ka ɗaŋné a berê sari men, sa aŋga gengiɲ sari bay ka hen a men.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Nibay kôba, kiriɲa na nini yi mega kamrê iyôŋ hen na, na nini na limé ka néé wo tunu to ôm sa kiriɲ sa terare a nà hen.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Niɲba, kiriɲa wulê wo Emen na genge hen nêm niɲ menba, ôbi jo Kemari aɲ iyore a yêri aɲ tôô to *Moyis a emê sari men.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Men, bi ôbi ré sa jô sarni nibay Jubɲê ka na nini mô tô tôô to Moyis a hen aɲ bi niné yiɲ kami Emen.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Men, bi ôbi ré gel wo kené na kamni na, Emen jo Tini Kemari sa mô bôrna a aɲ Tunu hende to hen uwôgeri «Iban, Iban.»
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Iyôŋ niɲ ba, kena limé ré niɲ niɲba, kena kamni. Mega wo kena kamni hen iyôŋ na, Emen a béŋge are kêm ka ôbi ɗi gem wô sa kamni hen.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Kiriɲa na ken hôn Emen né tô hen na, na kena limé ka emen wo sa terare a nà wo na kwoɲ tiri ré hen.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Niɲba, haw hen wo ken hôn Emen niɲ, réba haw hen wo Emen henêŋge niɲ hen men, menba, wô mi a kené hô hera naɲ bô geyé woŋge tô tunu to ôm sa kiriɲ sa terare a nà to néére naɲ hen men, to na ani ré hen bi kené hô yé limé kaji sôŋ ba?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ken toy, ken ɗi yerŋge damaŋ sa wulê wo pôni a men, sa geserê wo pôni a men, wulê wo pôni bô elê a men, sa elê wo pôni a a men.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 En sun gaɲ wô sarŋge wôsa merênê wo en merên wô sarŋge kêm hen na, na ɗéɲ iyôŋ mera ba?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Yênên, en uwôlêŋge bi kené yi môɲ nôbi hen iyôŋ men, mega wo nôbi kôba, na en yi mega kenbay hen iyôŋ men hen. Kiriɲa na en môriɲ perêrŋge a hen kôba, na ken lên habiɲ né.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ken hôn wô mi a na ené derêŋge Kwôlo Dôri tumô kaɲ hen ba? Na wô sa kibi ômɲare to na lên hen.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Aɲ naɲ ômɲare tiɲê hende to hen na, na na aŋga nééy sarŋge a niɲba, na ken bôren mega ani ré, iyôŋ né niɲba, ken lên dô mega wo ené na mana wo derômaraŋ wo Emen men, mega wo ené na Jésu Krist bi naɲ yiri iyôŋ a men.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Na ken li yi derê damaŋ menba, haw hen na mi a lê are ba? Wôsa en hôn wo tumô ba, na turŋge kôba, na ken nêm terê ben.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Aɲ haw hen ba, ena ôbi bareŋge wô kwôlê woɲ tiri wo en kelêŋge kwôy kwôy hen ba?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ɓiɲé bay ka kôl kwôlê woɲ benare gengiɲ sa Kwôlo Dôri hen ɗi yirji yerŋge a, niɲba, ermé woji na kwo dôri ré. Ermé woji ba na wô terêŋge kôben a aɲ bi kené yiɲ ɓiɲé kaji ɗi.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Na tiri, ɗé yi yi kwôni a damaŋ na, dô niɲba, bi na naɲ ermé wo dôri aɲ bi yi hen iyôŋ kwôy kwôy ɗiba, na wô merê wo en mô naɲ ken hen mera ré.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Kamnen, en hô geliɲ gusiɲ damaŋ a wô sarŋge mega wo iyore geliɲ gusiɲ sa yê a hen iyôŋ. Na geliɲ gusiɲ hende to hen iyôŋ kwôy wo na hôniɲ mega wo kené ay hal wo *Krist.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ermé wuɲê ba, en gey ré ené merê naɲ ken haw hende to hen aɲ ré ené iyêlêŋge derê naɲ tôn to dami wôsa en sun kwôleŋge damaŋ.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Kenbay ka ken gey yé limé ka tôô to Moyis hen kôlenge, na ken toy kwôlo na liɲ bô magtubu tôô hende to hen a ré ba?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Na liɲ bô magtubu tôô hende to hen kôl iyôŋ ba: *Abraham na ré yê kamrê wôô. Kwo pôn yori ré na lômne to bay uwôgere Agar hen men, kwo pôn yori ré na môni iyére to bay uwôgere Sara hen men.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Kwo yori na toɲ lômne hen na, hende yi kwoyri naɲ yiɲare, niɲba, kwo yori na môni iyére hen na, hende yi kwoyri na naɲ yiɲare hare niɲba, na sa kibi tôô to Emen na ay biɲ Abraham.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Kwôli yébé bay ka wôô hen na, yi mega aŋgaɲ gelé iyôŋ: yébé bay ka wôô hen na, en pôrji gengiɲ biɲare to yi kene wôô hen: Biɲare to tumô hen na, na gengere naɲ Agar, tôre hena na sa keram wo Sinay a. Aɲ hende yê kamrê kaɲ limé hen.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hini woɲ Agar bi wo hen na, kôl na kwôli keram wo Sinay wo yi sa iyé Arabi a hen. Haw hen ba, hende yi mega Jérusalêm to kemnêŋgi iyôŋ wôsa Jérusalêm na lômne naɲ ɓiɲé ka mô bôre a hen kêm.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Niɲba, Jérusalêm to derômaraŋ a yi mega yorna toɲ môni iyére iyôŋ. Jérusalêm hende to hen gengiɲ na sa Sara.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Wôsa magtubu to Emen kôl iyôŋ ba:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Yênên, iyôŋ ba, kenbay kôba, ken yêɲ na sa kibi tôô to Emen na ay hen mega Isak iyôŋ men.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Tumô ba, kema wo bay yêri naɲ yiɲare hen na, geliɲ tu kwo bay yêri sa kibi Tini Emen hen gusiɲ, kemnêŋ kôba, yi mega hen iyôŋ men.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Niɲba, magtubu to Emen na kôl iyôŋ ba: «Dage iyore toɲ lômne hen naɲ kemare aɲ, wôsa ôbi nêm emê cibré naɲ kwo yori na toɲ môni iyére hen né.»
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Iyôŋ ba, yênên, nana kam iyore to na lômne hen né, niɲba, nana kam toɲ môni iyére hen ɗi.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.