Filipenses 2
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ
1 Biɲare to ken biɲ naɲ *Krist a hen na, béŋge néérŋge ba? Men, peré wo ôbi peréŋge hen ba, dôbêŋge ibiyare bôrŋge a ba? Ken biɲ naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê men, ken biɲ perêrŋge a men, periɲ men, ken dôriɲ perêrŋge a a men ba?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Iyôŋ ba, bi ken biɲ pôn men, bi ken periɲ yerŋge naɲ bôô pôn men, bi ermé woŋge kôba, ré pôn men, bi tunuŋge yi pôn sa aŋga ken woge hen a men. Aɲ bi ben yi derê.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Lêŋge ani kani naɲ ermé woɲ terbére ré men, wo kené ɗêɲ megêrŋge ré a men. Niɲba, ken dôbiɲ sarŋge men, ken bô megêrŋge mega ré na ka damné ɗêŋge a men.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Bi i i ba, erem sa derê wori a mera ré, niɲba, sa kwo megêri a a men.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Ôriɲge perêrŋge a mega ɓiɲé ka biɲ pôn naɲ Jésu Krist iyôŋ.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Ôbi na na Emen ca yeŋ hari niɲba,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Niɲba, ôbi ɗéɲ damɲare tori hende to hen naɲ bô geyé wori aɲ mana.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ôbi bô yiri mega ani ré iyôŋ aɲ biɲ Emen kwôlê kwôy ô maɲ temare toɲ tayre sa gurô tagelê.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Na ôbi á, Emen né ayri ɗi sa are a kêm hen men, ôbi biri hini wo ɗê sa hini kêm a men hen.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Aɲ bi ɓiɲé ka derômaraŋ a naɲ ka sa terare a nà men,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Aɲ bi ɓiɲé kêm ré kôl Jésu ré na Kelma,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Yênên kaɲê, hen iyôŋ na, kiriɲa na en baɲ iyére toŋge a hen na, na ken bên kwôlê niɲba, haw hen wo en naɲ hen kôba, ken bêm kwôlê damaŋ a. Gelê wo Emen gôliɲ naɲ ken hen na, kenbay kôba, ken li jé sara naɲ harê men, ken wuré a men.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Wôsa Emen li jé bôrŋge a bi kené uwôɲiɲ néérŋge woɲ geyé aŋga biɲ naɲ gengé wori wo dôri hen men, kené liji a men.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Jé wo yôŋ yôŋ wo ken li na, ken ɓare ré men, ken nariɲ sara ré a men,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 aɲ bi ken yi ɓiɲé ka kwôlê wôni ɓu sarji ré men, ɓiɲé ka séli men, ken yiɲ kam Emen ka ani ka habiɲ naɲ yirji a men perê ɓiɲé kaɲ bay laserê kiriɲ hen men, bay bô habrê a men ka sa terare a nà. Peraŋgêŋge perê gawrê bay ka hen mega tay tô deɲere iyôŋ.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Wôsa ken kôlji kwôlo a gôliɲ naɲ ɓiɲé. A hena kené li hen iyôŋ na, wulê wo Jésu a heraɲ hen na, yen a sa yén tumôri a wô kebreŋge, wôsa gel wo jé wo na en li tu temare hen na, na ré na ɗéɲ iyôŋ né.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Ayê bôô woŋge yi môɲ sarga wo ken li biɲ Emen iyôŋ. Aɲ hena bay ré deren aɲ kwôbren uwôsiɲ jôgiɲ naɲ sarga woŋge bi wo hen na, en li yi derê wô sarga bi wo hen men, en li yi derê naɲ ken a men.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Kenbay kôba, bi yerŋge derêŋge men, nôbi kôba, na sê peré naɲ ken men.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 En erem hena Kelma Jésu ré gey men na, ené jé Timoté iyére toŋge a hen ya. Aɲ kiriɲa ôbi ré bulo hera ba, ré sa dôben ibiyare bôn a naɲ kwôleŋge wo ôbi a sa dôren hen.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Wôsa kwôni wo sun kwôleŋge men, li naɲ ken môɲ kwo en liɲ hen iyôŋ ba, naɲ, na Timoté bi pôn nêŋ hari.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Wôsa ɓiɲé kêm woge na derê wo gengiɲ sarji mera, ɗiba woge ciré lê aŋga gengiɲ sa Jésu Krist hen né.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Wôsa aŋga Timoté li hen na, geléŋge wo ôbi ré na kwôni woɲ bôô pôn, wôsa jé ulê béré Kwôlo Dôri wo ôbi li naɲ en hen na, yi môɲ kema wo li jé naɲ ibari hen iyôŋ.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Ôbi a, kiriɲa ené hôn kwôlo gengiɲ san niɲ na, na jéri yerŋge a haɲê niɲ.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Naɲ bôn wo en bi sa Kelma a hen na, en hôn wo nôbi kôba, ené erê iyére toŋge a hen ya men.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Kwo gengiɲ sa yênen Epaprodid woɲ megan ôbi jé men, megan ôbi maɲê wo tô ulê béré kwôlo Emen a wo na ken jori yen a bi ré era sa li naɲ en sa aŋga naɲen a hen na, en erem wo ené jéɲ naɲ ɗi hôriɲ béŋge.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Wôsa doy herê ô geléŋge liri gaɲ men, ôbi sun wô toyé wo kené toy wo ɗiré ômiɲ hen a men.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Na tiri, tumô ba, ômɲare liri tu temare a hari niɲba, Emen bô tu ɲa tori men, nôbi kôba, Emen bô tu ɲa tiɲê a men aɲ berareri aɲ bi bô emê wo ɗaŋgi ré hô lên a ré niɲ.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ôbi a, ené iyêlbe bi ené biri bi ré hô uɲéŋge aɲ kiriɲa kené geli ba, yerŋge ré derêŋge men, nôbi kôba, deŋgôn ré kuriɲ tôŋ men hen.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Iyôŋ ba, kiriɲa ôbi ô biɲ na, ken ɓiri yerŋge a dô naɲ yi derê mega yêneŋge tô Kelma iyôŋ. Aɲ kwôni mega ôbi hen iyôŋ na, ken biri kwôlê.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Wôsa baa ɗa wo ôbi na ɗa ma tô jé wo Krist a. Ôbi ay yiri uléɲ liɲ jé wo kenbay a na ré lê ben hen.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.