2 Coríntios 8
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH
1 Yênên, nini gey kelêŋge kwôli aŋga bay ayê bôô ka Maséduwan li hen. Are bay ka hen na, gel bô derê wo Emen wo yi bôrji a hen.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Bay geliɲ gusiɲ damaŋ haji, niɲba, yirji dôrji, nimré liji haji, niɲba, bay bi are damaŋ naɲ bô baliyare.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Bay hena naɲ bôrji a ré bi aŋgaji bay ka hen, aɲ i i ba, bi gengiɲ sa nééri nééri men, ɗê sa nééri a men wôsa na aŋga en gel naɲ tun.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Bay uwôlêni bi niné ɗiji geré bi cibay kôba, ciré lê baliyare naɲ bay ayê bôô ka Jérusalêm a men.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Men, aŋga bay li hen na, ɗê sa ka nini genge hen aɲ men, bay ay yirji biɲ Kelma Jésu tumô aɲ naɲ bô geyé wo Emen na, bay ay yirji béni nibay men.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Kenbay ba, Tit na wôge are iyére toŋge a tumô niɲ. Na ôbi á, niné gey bi ôbi ré hô ô deré kibi jé wo dôri wo ôbi na li perêrŋge a hen.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Kena bay uɲé sa are bay ka kêm hen a: tô ayê bôô a men, sa gwosoy kwôli kelêrŋge a men, sa henê are kaŋge a men, sa yerŋge wo gwaŋge yôôd hen men, sa peré wo ken peréni hen a men. Iyôŋ ba, nini gey bi kené yi bay uɲé sa ari bé a a men.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Kwôlo en kôl hen na, na tôô a ené ay béŋge hen né, niɲba, en kôl kwôli yi gwa wo megêrŋge hen iyôŋ bi ené gelé na ba, kené pur megêrŋge tiri naɲ bôô pôn haŋge ba?
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Men, ken hôn derê wo Kelma wona Jésu Krist ôbi wo are kêm yi kôbri a, niɲba, ôbi na li yiri ôbi nimré wô sarŋge, ôbi li are bay ka hen iyôŋ aɲ hô yiɲ ôbi nimré aɲ bi kenbay kené hô yiɲ bay uɲé tu Emen a.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Iyôŋ ba, na kelêŋge kwôlo en erem gengiɲ sa kwôlê bi wo hen hen. Elê wo di jô hen na, na na kenbay a na geyé wôgê are tumô aɲ kenbay a ayê tôri tumô tiri a men. Iyôŋ ba, dô wo kené duu kibi ari wôgê kaŋge bay ka hen.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Deréŋge kibri naɲ yi derê mega wo na ken ayiɲ tô gengéri hen iyôŋ. Aɲ aŋga ken uwôɲ kôbreŋge a a kené bi.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Wôsa hena kené biɲ Emen aŋga ken uwôɲ hen naɲ yi derê na, Emen a geyé, niɲba, hena ani ré naɲ kôbreŋge ba, Emen a geyé kené biri môj môj ré.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 En gey na wo kené biɲ megêrŋge ari uɲé kaŋge kêm aɲ bi bay ré môriɲ dô aɲ kenbay dema kené baɲ naɲ nimrére ré, niɲba, en gey na wo kené némiɲ ɗi.
13 — ausente —
14 Haw hen wo are kôbreŋge a dê hen na, ken biɲ ka are naɲji hen men. Aɲ tôre to cêgê hena bay ré sa ôriɲ kôbriji a dê men ba, bay a hô sa béŋge men tô.
14 — ausente —
15 Aɲ a yé mega wo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Mega wo nini li naɲ ken hen iyôŋ na, Tit kôba, gey lê naɲ ken damaŋ hen iyôŋ men. Na Emen a biri ermé bi wo hen aɲ nini liɲ Emen bi wo hen dosé wô ermé wo dôri wo ôbi biri hen.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ôbi ba, bi kwôlê sa jé wo na nini jéri hen. Niɲba, ca kôba, ôbi erem gaɲ ɗiré erê iyére toŋge a.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Nini bi gawra wo pôni ô naɲ ɗi ya. Gawra bi wo hen na, bay ayê bôô kêm ay kibri wôsa ôbi uwôl béré Kwôlo Dôri biji.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Na ôbi wo hen mera a niné jéri hen ré, niɲba, na églisɲê kêm a dôôri bi ré ô naɲ ni, wô jegêni wôgê are. Jé wo dôri bi wo hen, a ulê hini emê sa Kelma a men, gel wo niné gey lê naɲ ɓiɲé a men.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Lari wo nini uwôɲ na, mê gaɲ aɲ nini gem dô ɗiba, nini gey bi kwôni ré ulêni kwôlê sarni a kini céri a ré.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Nini woge wô lê aŋga dôri tu Emen a mera ré, niɲba, tu gawrê a men.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Men, nini jé yênini wo pôni naɲ kamaŋ ka wôô hen, na gawra wo nini kôbri gaɲ aɲ nini hôn wo ôbi ré ay yiri biɲ jé wo Emen. Aɲ haw hen kôba, ôbi li jé damaŋ wôsa ôbi bi bôri sarŋge a.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Tit ba, na megan ôbi jé wo nini li jé ɓem aɲ bi niné liɲ naɲ ken men, kamaŋ ka wôô ka biri hen na, na églisɲê a jéji iyére toŋge a. Jé bi wo hen na, uwôl hini emê sa *Krist a.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Peréŋge ɓiɲé bay ka hen damaŋ, aɲ kiriɲa églis to jéji hen toy hen iyôŋ na, bay a henê wo kebreŋge wo niné ay tirji a hen na, ré na tiri.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.