2 Coríntios 11

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Haw hen na, na iyêlê mega wo ené gal iyôŋ niɲba, ken ɗén na iyêlê.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 En li terbére sarŋge a, terbére hende to en li sarŋge a hen na, hena na ligi Emen a. Wôsa ken yi môɲ môni temale to en môɲne wô biɲ *Krist wo na ôbi gusôre pôn nêŋ iyôŋ hen.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Niɲba mega wo Êb na ɗi kalaw na lamiɲne naɲ gwosore tori hen na, en hare wô wo kwôni ma ré belé ermé woŋge aɲ yerŋge wo ken ɗi yi Krist a naɲ bôô pôn yôd hen ma kené ɗéɲ hen iyôŋ men.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 En kôl hen iyôŋ wôsa hena ôbi gelé kwôlê woɲ benare ré era sa geléŋge kwôlê ba, ken ɗiri derêŋge a men. Kwôlo ɓiɲé bay ka hen dô gengiɲ sa Jésu hen na, biɲ naɲ kwoni ré men, tunu to bay kelêŋge kwôle hen na, na Tunu to ken uwôɲ hen né men, Kwôlo Dôri wo bay derêŋge hen kôba, na kwo na nini derêŋge hen né a men. Hen iyôŋ hari kôba, ken dôbiɲ marŋge toyiɲ a men.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Ken bô mega wo bay ré na bay jé ka damné niɲba, bay ɗên naɲ ani kani ré.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Na tiri, keben neŋlé môɲ kwoji iyôŋ né hari niɲba, kwo gengiɲ sa henê are na, en hôn men, aɲ en geléŋge sél têê kwône naɲ geré wo gay gay a men.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Kwôlo Dôri wo Emen wo na en diirêŋge hen ba, na en eŋgeréŋge ani kani ba? Na en dôbe san aɲ bi kenbay kené yiɲ ɓiɲé hen ba, na en li habiɲ ba?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Kiriɲa na en liɲ jé perêrŋge a hen na, na églis to ɗaŋné a na ben are ɗiba, na na kenbay ré. Aɲ yi mega wo ené pera aŋga ɓiɲé ka ɗaŋné sa liɲ jé béŋge iyôŋ.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Kiriɲa na en liɲ jé perêrŋge a hen na, are na naɲen kôba, na en eŋgeréŋge ani ré aɲ na na bay ayê bôô ka Maséduwan a na ben aŋga na naɲen bay ka hen. Wulê bi wo hen na, na en dôyrêŋge wô ani ka ré naɲen bay ka hen né men, na eŋgeréŋge ani ré niɲ kwôy a men.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Naɲ tu kwôlê wo Krist wo yi bôn a nà ná, kwôni wo sa emê iyére to Akay a nà wo a jôren dê deŋgôn wô kwôlo en kôl hen ba, naɲ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 En li hen iyôŋ hen ba, en geyéŋge na geyé ré ba? Na iyôŋ né, wôsa Emen hôn wo ené peréŋge.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Are bay ka en li hen na, na lê hen iyôŋ iyôŋ aɲ bi bay jé kaɲ bay benare bay ka hen ré uwôɲ kini dê deŋgôrji wo ciré li jé mega nibay iyôŋ men né.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ɓiɲé bay ka hen na, na bay jé kaɲ tiri ré men, bay kôl kwôlê woɲ tiri gengiɲ sa jé woji bi wo hen né men, bay li yirji môɲ ciré na bay jé ka Krist iyôŋ a men.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bi deŋgôrŋge téŋge sa are bay ka bay li a hen né. Wôsa Sidan bi kôba, nêm belé yiri mega ɗiré na *mana wo derômaraŋ a wo na kiriɲ ka peraŋgi hen.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Iyôŋ ba, bay jé kari ka bul yirji mega ciré na bay jé ka Emen kaɲ tiri hen na, ken ɗi deŋgôrŋge téŋge ré, niɲba, sa to cêgê kelôg a hen na, Emen a sa jerê kwôlê sa jé lêreji bi wo hen a.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 En hô kelêŋge bi kwôni bôren mega ôbi galê iyôŋ né. Réba hena kené bôren mega ené na ôbi galê iyôŋ kôba, ɗénge bi na dê deŋgôn dê men.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Na tiri, na Kelma a ben tôô a ené kôliɲ kwôlê bi wo hen né, wôsa kiriɲa en di deŋgôn ba, en iyêl na mega ôbi galê iyôŋ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ɓiɲé kwôni di deŋgôrji naɲ aŋga sa terare a nà, iyôŋ ba, na lê môɲ kwoji iyôŋ men.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Kenbay ken kôl kené na bay tu melênê menba, wô mi a, kené ɗi bay galê derêŋge kwôlê ba?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Men, yerŋge derêŋge sa ɓiɲé ka lêŋge mega limé kaji iyôŋ men, ken ɗiji bay emêŋge men, lamêŋge men, dô turŋge men, sê tô marŋge a men.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Henaŋ ken gey bi ené li na hen iyôŋ men nêê? Niɲba, nôbi ba néén yôŋ, a ené liɲ môɲ kwoji hen iyôŋ men ba?
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Bay di deŋgôrji wô wo ciré na Hébre ba, nôbi kôba, ena Hébre men. Bay kôl ciré na kam *Israyêl ba, nôbi kôba, ena kema Israyêl men. Bay na kwôŋgê *Abraham ba, nôbi kôba, ena kuŋga Abraham men,
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 bay kôl ciré na manê ka Krist ba, nôbi kôba, ena mana wori men aɲ en li jé gôlji aɲ sôŋ. En iyêl môɲ san ré naɲ iyôŋ, en li jé ɗêji kêm men, en yi daŋgay gôlji men, bay sên damaŋ gôlji men, en mô kibi temare a têê kwône gôlji a men.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Damné ka Jubɲê pôren têê bay. Ôbi wo têê bay hen na, bay yêmnen kibi sera tôre subu kibi deŋgêse deŋgêse.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Damné ka Rômêɲê kôba, sênji naɲ kwore têê subu men, ɓiɲé gôben naɲ jerew têê pôn men, bato heriɲ naɲ en kam a têê subu aɲ kwo têê pôn na, en li yoyre pôn men, tu tare pôn men bô kam a.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Kergare hende to en erê kêm hen na, en kuriɲ kibi temare a bô cér a men, en kuriɲ kibi temare a kôbi bay gemsare a men, en kuriɲ kibi temare a kôbi yênên kaɲ Jub men, ka na Jubɲê ré hen a men. Kiriɲ kêm ka en ô ya hen na, en kuriɲ kibi temare a, ré na derô ira, bô kalmê, bô cér a, naɲ yênên kaɲ bay benare hen kôba, en kuriɲ na kibi temare a.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 En li jé damaŋ môɲ ené ma iyôŋ. Sa to pôni a ba, en uwôɲ kini yé kum né men, en ɓu bôn iyêre sa kurôŋ wo lên hen men, sa kam ka dên hen a men. Sa to pôni a, en ba emê are men, kelanê dên damaŋ men, bargay ka ené dôbe kôba, naɲ a men.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Gusiɲ to ɗaŋgi kwône lêreren ya niɲba, na derê kwôliji kêm né men, aŋga ɓu bôn ba, na églisɲê kêm mera wôsa en sun kwôliji sa pôn pôn.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Hena kwôni ré iya ba, nôbi kôba, en bô môɲ ené iya hen iyôŋ men, hena kwôni ré kuriɲ ba, bôn taren damaŋ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Hena bay ré li aɲ en di deŋgôn ba, en di na naɲ iya wuɲê bi wo hen.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Emen Iba Kelma wona Jésu hôn wo ené kôl na kwôlê woɲ tiri. Bi hini emê yi wô sari kwôy kwôy.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Kiriɲa na en baɲ Damas a na, kelma wo bô emê iyére to kelma wo dami Aretas ay tôô biɲ ɓiɲé kari ɗebu kibi geré pôn pôn wo haba woɲ gerem wo bay ay sa iyére a hen aɲ bi bay ré ɓuren.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Niɲba, bay ayê bôô uwôlen bô gway a aɲ, bay ha gaŋne ya aɲ herben nô cêgi haba si tu tulmô kiriɲ ka pôni aɲ en giiri gôl.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.