1 Pedro 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nôbi Piyêr *ôbi jé wo Jésu Krist a lê magtubu hende to hen béŋge kenbay ɓiɲé ka Emen terêŋge bi kené yi kari ka ken ô débé aɲ usuriɲ sa iyé Pônt a men, Galati a men, Kapadôs a men, Asi a naɲ Bitini a hen a men hen.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Ibarna Emen na terêŋge mega wo ôbi na genge tumô hen iyôŋ. Aɲ ôbi ɗéŋge ken yi naɲ jeŋgêrŋge sa kibi Tini aɲ bi kené li tôô Jésu Krist men, bi ôbi ré peléŋge naɲ kwôbriri a men. Bi bô derê wo Emen naɲ bô jalê wori baa naɲ ken damaŋ.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Na liɲge Emen woɲ Iba Kelma wona Jésu Krist dosé. Wôsa sa kibi bô derê wori wo li aɲ yi mega nana yêɲ ɗaŋ iyôŋ sa kibi jê sé wo Jésu Krist kamɲê perê ɓiɲé ka may a hen. Ôbi a, nana bi bôrna wo nana uɲé gelê naɲ ɗi.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Aɲ nana hôn wo nana ôriɲ naɲ aŋgaɲ uɲé ka Emen gem béna ka yi derômaraŋ a hen men. Are bay ka hen na, na aŋga a mêniɲ ré men, a ɓeré kar ré men, a dôriɲ bôrê ré a men.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Na sa kibi ayê bôô woŋge aɲa Emen né geméŋge naɲ néé wori aɲ bi kené uwôɲiɲ gelê wo ôbi a yêgê sari wulê wo sa terare a kerê hen.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Sa kibi ari uɲé kaŋge bay ka yi derômaraŋ a bay ka hen na, hena haw hen aŋgaɲ sélé ka gay gay ré béŋge bô emê kôba, ken li yi derê hen.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Wôsa lôr wo na lari wo a mêniɲ hen kôba, bay sééli bô tare a wô hôniɲ, derêri. Iyôŋ ba, ayê bôô woŋge dô damaŋ ɗê lôr aɲ bay sééli bi ciré hôniɲ derêri. Ôbi dema kené uwôɲiɲ ayê kibi men, heramê naɲ damɲare Wulê wo Jésu Krist a buloɲ heraɲ hen.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Ken gili naɲ turŋge ré tô kôba, ken geyri. Men, bi wo ken gili ré hen kôba, ken bi bôrŋge sari a men. Na ôbi á, kené li yi derê wo dami ɗê sa kiriɲ hen.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Wôsa ken uwôɲ aŋga na ken bi bôreŋge sara kené uɲé hen na, bay a na gelê.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Tumô ba, bay kibi Emen na kôbe tôri ciré henê na ba ré na iyeŋ a Emen ré gôliɲ naɲ ɓiɲé ba? Na ôbi á, bay na ré uwôl béré tumô biɲ ɓiɲé gengiɲ sa bô derê wo Emen na ɓu sa têri wô sarŋge hen.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Tini Krist to yi bôrji a hen na kôlji tumô mega wo Krist, kwo Emen dôri hen ré geliɲ gusiɲ pa dem aɲa ôbi ré uɲé hini emê tô. Bay kibi Emen bay ka hen, kôbe ciré henê wulê wo are bay ka hen ré saɲ men, bay ré liɲ na iyeŋ ba a men.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Emen kôlji iyôŋ ba, béré kwôlo bay ré uwôl hen na, ré yi gengiɲ sarji ré niɲba, ré yi gengiɲ na sarŋge kenbay ɗi. Haw hen ɓiɲé ka ulêŋge béré Kwôlo Dôri hen na, bay kelêŋge na kwôli are bay ka hen. Bay na kôl na naɲ néé wo Tunu toɲ hendi bô bôrê to Emen na joɲ hen. *Manê ka derômaraŋ a kôba, gey bi ciré henê are bay ka hen men.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Sa kibi are bay ka Emen li béŋge hen na, ɲanêŋge yerŋge wô liɲ jé biɲ Emen men, ken mô tu geɲ men, ken erem sa aŋga ɗaŋgi a ré niɲ a men, niɲba, ken erem na sa ka dôri ka ka uɲé Wulê wo Jésu Krist a buloɲ heraɲ hen ɗi.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Aɲ haw hen na, biɲge Ibareŋge Emen kwôlê yôôd wôsa tumô kiriɲa na ken hôn Kwôlo Dôri ré tô hen na, lê aŋga habiɲ a na ɓeré bôrŋge, aɲ haw hen ken hô li ré niɲ.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Mega wo Emen wo uwôgêŋge bi kené yi ɓiɲé kari yi naɲ jeŋgêri hen iyôŋ na, kenbay kôba, ken yi naɲ jegêrŋge hen iyôŋ men naɲ jé lêreŋge kêm.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Bay na li bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Yéŋge naɲ jeŋgêrŋge wôsa nôbi Emen en yi naɲ jeŋgêren.»
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Kiriɲa ken uwôl Emen ba, ken uwôgeri Ibarni. A iyôŋ ba, ken kemnaɲ tini aɲ bi jé lêreŋge yi kwo dôri kwôy wo ken baɲ sa terare a nà tô. Wôsa Emen jô kwôlê sa ɓiɲé i i ba, naɲ jé lêriji jé lêriji ɗiba, ôbi dô tu kwôni ré.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Ken hôn mega wo Jésu Krist ré jô sarŋge tô hara woɲ ɗéɲ iyôŋ wo môɲêrŋge na geléŋge hen. Ôbi na jô sarŋge na naɲ gursu ley, lôr ley ka a mêniɲ hen né,
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 niɲba, ôbi na jô sarŋge naɲ kwôbri Krist wo gôliɲ sa are kêm hen. Ôbi yi mega kema kwormo wo bay duu liɲ sarga iyôŋ. Ôbi yi naɲ jeŋgêri aɲ ani kani ka habiɲ naɲ yiri.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Tumô kiriɲa tô terare na ɗiɲ né tô kôba, Emen na dôôri niɲ aɲ haw hen kôba, Emen yêge sari wô derê woŋge.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Na sa kibri aɲa kené biɲ bôrŋge sa Emen wo biri ji si kamɲê aɲ ayiɲ kibri hen. Na ôbi á, kené ay bôrŋge biɲ Emen men, ken bi bôrŋge sari a men hen.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Mega wo ken yi naɲ jeŋgêrŋge sa kibi bê kwôlê woŋge sa kwôlo Emen woɲ tiri hen na, li kwôy wo ken gey yênêrŋge. Iyôŋ ba, ken geyji damaŋ hen iyôŋ yôôd naɲ bôô pôn.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Wôsa ken yêɲ ɗaŋ naɲ néé wo kwôlo Emen wo biɲ ɓiɲé gelê aɲ yi naɲ kwini men, a mêniɲ ré kwôy a men hen. Emen woɲ ôbi merê naɲ kwini a na béŋge gelê bi wo hen ɗiba, na gawra wo a ma hen né.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Niɲba, kwôlo Kelma Emen ba, a kerê ré kwôy.»
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.