1 Coríntios 9

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nôbi, en nêm lê are sa keben men, ena *ôbi jé bi men, en gel Kelma wona Jésu bi men, kenbay a na ari gelé ka jé wuɲê wo tô Kelma a men.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Hena ené na *ôbi jé tu ɓiɲé ka pôni a ré kôba, kenbay ba, ena *ôbi jé turŋge a, wôsa kena ari gelé ka jé wuɲê wo en li mega *ôbi jé iyôŋ tô Kelma hen.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Kwôlo na kelê dôriɲ kwôlê san a kiriɲa ɓiɲé lên ɲôm a na:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Nôbi kôba, en nêm wo ené emê men, yê men wô kibi jé wo en li hen né ba?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Mega wo bay jé ka pôni men, yênê Kelma men, Piyêr a men ôrji kiriɲ naɲ yébérji kôbriji a hen ba, nôbi kôba, réé ené eŋge iyore ba, réé ené nêmê ôriɲ naɲ tu kôbena hen iyôŋ men né ba?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Na ba, na nibay naɲ Barnabas mera a réé lê jé kwa kwoɲ derê kwôlê hen wô abiɲ yerni ba?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Na ôbi kumbul wo yôŋ a sêɲ kumbul aɲa ré têbe yiri gaŋ ba? Men, i a yagê tiɲaɗor aɲa ré ôm yere ré ba? Men, i a abê lari aɲa réé yê kubarji ré ba?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 En ay na lê jé gawrê a ené gengiɲ kwôlê bi wo hen mera ré, niɲba, tôô to Emen kôba, kôl hen iyôŋ men né ba?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Na liɲ bô magtubu tôô to *Moyis a kôl iyôŋ ba: «Hena kelba ré ɗô kaw ba, jeré harê kibri ta ré?» A hen ba, Emen aŋge na wô kelba ba?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ôbi kôl kwôlê bi wo hen gengiɲ na sarni nibay ré ba? Ew na wô sarni aɲa na ré liɲ bô magtubu to Emen a hen. Iyôŋ ba, kwôni wo yage ba, ɗi bôri na sa yagê wori bi wo hen men, kwo ti kaw ba, ɗi bôri na sa gusiɲniji a men.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Hena na niné ci kay aŋgaɲ Tunu perêrŋge a aɲa kené béni ari uɲé ka sa terare a nà men hen ba, na aŋga gaɲ ba?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Hena ka pôni ka eŋgeréŋge are hen ba, nibay nini nêm eŋgeréŋge are ɗê aɲ sôŋ ré ba?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ken hôn, ka li jé bô *iyéy Emen a na, uwôɲ aŋgaɲ emêrji na kiriɲ bay ka hen men, ka li jé kini bê kwôbe a kôba, céɲji na aŋgaɲ bê kwôbe bay ka hen men.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Na mega bi wo hen iyôŋ a, Kelma ré ayiɲ tôri bi bay derê Kwôlo Dôri ré uwôɲiɲ ari emêrji wô kibi derê kwôlê bi wo hen men.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Niɲba, nôbi na, en li hen iyôŋ né kwôy, aɲ haw hen wo en kôl hen iyôŋ kôba, na wo ené eŋgeriɲ ani kani ré. En ma ba, dô gôliɲ wo kwôni ré mêne yi yé wuɲê wo gengiɲ sa jé bi wo en li seŋge hen.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Wôsa hena ené uwôl béré Kwôlo Dôri ba, na diɲ deŋgôn né, niɲba, na aŋga Emen a ɗén ereŋ san a, wôsa hena ené uwôl béré Kwôlo Dôri bi wo hen né ba, kwôlê a ɓeren.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Hena ené uwôl béré naɲ bô geyé wuɲê ba, en nêm uɲé sa kôben, niɲba, hena ené uwôl béré naɲ bô geyé ré ba, na Emen a ɗén ereŋ a san a.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Iyôŋ niɲ ba, aŋgaɲ sa kôben ba, na mi ba? Na béré wo en uwôl bi mera, aɲ en kaɲ eŋgeré aŋgaɲ têbê sa kôben gengiɲ sa béré wo en uwôl hen.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Bi wo ena sa yen hen haɲê kôba, en li yen mega lema wo ɓiɲé kêm, aɲ bi ené gôliɲ naɲ gawrê damaŋ.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Hena ené mô perê Jubɲê ba, en li yen mega Jubɲê iyôŋ, bi ené gôliɲ naɲ ci. Bi wo tôô to Moyis ôm san né hen kôba, kiriɲa en mô perê ka bi kwôlê sa tôô hende to hen na, en li yen mega ené bi kwôlê sa tôô hende to hen men, bi ené gôliɲ naɲ ci.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Men kiriɲa en li jé perê ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen na, en mô mega kwôni wo na Jub né iyôŋ men, en li hen iyôŋ wô gôliɲ naɲ ci. Hena, ré na hen iyôŋ kôba, en ɗi tôô to Emen aɲ né, niɲba, en li na tôô to *Krist.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Kiriɲa en mô perê ɓiɲé ka iya a ba, en li yen mega ôbi iya iyôŋ, bi ené gôliɲ naɲ ci men, en bul yen gay gay hen iyôŋ, bi ené gôliɲ naɲ ka pôni naɲ geré wo gay gay.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 En li are bay ka hen, na wô Kwôlo Dôri aɲ bi ené uwôɲiɲ derê wo yi bô a hen.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ken hôn, bô gere a na, na ɓiɲé kwône a geré, niɲba, kwôni pôn nêŋ a uɲé sa kôbri. Iyôŋ ba, ken ge gere toɲ uwôɲiɲ sa kôbi hen ɗi.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ôbi gere wo yôŋ yôŋ wo jô yiri sa aŋga gay gay a ba, na wô uwôɲiɲ gwôyê niɲba, na kwo a mêniɲ tô hen, niɲba, nabay ba, nana li jé na wô uwôɲiɲ gwôyê wo a mêniɲ né kwôy hen.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Iyôŋ ba, nôbi en ge na gere toɲ iyôŋ a tôŋ hen né men, kiriɲa en ay kôben ba, en diɲ are yôd ɗiba, en meremné ré.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Men, en geliɲ yen gusiɲ men, en liri lemnare men, aɲ bi kwôlo ené dô biɲ ɓiɲé ka ɗaŋgi hen na, bi nôbi kôba, ené uwôɲiɲ derêri men ɗiba, bi ené nal ré.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.