1 Coríntios 4

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na hen iyôŋ na, bay réé berêni mega manê ka *Krist kaɲ bay berê sa kwôlo Emen wo na yi kini uwôbêri a hen.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Iyôŋ ba, kwôni wo na ôbi berê sa are na, hal wo tumô wo nini gey yiri a na: bi li jé naɲ bôô pôn.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Hena kené jô kwôlê san a, hena ré na bay jerê kwôlê ka sa terare a nà a jerê san a kôba, dôlen nôbi ré, wôsa nôbi en jô kwôlê sa yen a ré.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 En li ani kani ka ermé wuɲê a uwôlen kwôlê san a ré tô. Niɲba, na ôbi bi wo hen a ené yiɲ derôre hen né, wôsa na Kelma a jerê kwôlê san a.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Iyôŋ ba, jerêŋge kwôlê sa megêrŋge a jug tumô ré tô, kwôy sa to Kelma a heraɲ aɲ a sa gelé aŋga na uwôbe kiriɲ ka hendi hen nô men, a sa yêrê ermé wo bô ɓiɲé hen nô a men, aɲ sa hende to hen na, i i ba Emen a biri hini emê wo gengiɲ sari sari.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Yênên, na wô sarŋge a ené kôl kwôlê bi wo hen gengiɲ san men, sa Apolôs a men hen, aɲ bi kené hôniɲ tô kwôlê bi wo hen mega nibay iyôŋ, ɗiba kené ɗage sa kwo liɲ bô magtubu to Emen a hen ré. Men, bi kené uwôyriɲ yerŋge kené na ka kwo na ɗi men, ka kwo hen ɗi men ré.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Wôsa i a na ɗém jeré na kwo dami sa megêm ba? Aŋga ju uwôɲ hen na, ju uwôɲ na seŋge. A hena jeré uwôɲ na seŋge ba, wô mi a jeré diɲ deŋgôm mega wo jeré uwôɲ na seŋge iyôŋ né ba?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Haw hen ken uyirê niɲ men, kena bay uɲé men, ken yi kilmé a men, niɲba, nibay nini yi ré tô. Niɲba, tiri ba, en gey bi kené ôm iyére dô aɲ nibay kôba, niné ôm iyére naɲ ken men.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Wôsa en bô mega wo Emen né ɗéni nibay bay jé kari bi niné yi gerɲé ɓiɲé ka bay jô kwôli temare sarji a hen iyôŋ. Aɲ nini yi ari lê wôrê ka sa terare a nà kêm men, tu *manê ka derômaraŋ a men, tu gawrê a men.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Nina bay galê wôsa niné na ka Krist, niɲba, kenbay ba, kena bay tu melênê tô biɲare toŋge a naɲ Krist, néérni naɲ, niɲba, kena bay néé, bay denéŋge, menba, nibay ba, bay kaɲêni men.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Kwôy kemnêŋ kôba, kurôŋ lêrêni men, kam dêrêni men, nini tôbrê gerŋga are men, bay sêrêni men, iyéy yéreni kôba, naɲ a men.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Nini li jé naɲ kôbrini woni wô abiɲ yerni men, kiriɲa ɓiɲé tiréni ba, nini tô kibrini sarji a a men. Kiriɲa bay geléni gusiɲ ba, nini uwôl bôrni sarji a men.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Men, kiriɲa bay pôy kibrini ba, nini iyêlji kwôlo dôri. Aɲ nini yi mega gubiɲ wo ɓiɲé iyôŋ men, mega aŋga habiɲ ɗê kiriɲ iyôŋ a men kwôy kemnêŋ.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Kwôlê bi wo en kelêŋge kêm hen na, na wo tayre ré dêŋge ré, niɲba, en halêŋge na mega wo kené na kamnen ka en pirji iyôŋ.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Hena kené ôriɲ naɲ bay sarŋge dubu môj tô Krist a kôba, ɗôd ba, ibareŋge na pôn nêŋ hari. Wôsa kiriɲa na en ulêŋge béré Kwôlo Dôri hen na, en yi mega ibareŋge iyôŋ tô merê tu geɲ toŋge a naɲ Jésu Krist.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Ôbi a, ené kelêŋge bi kené yi mega nôbi iyôŋ men hen.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Na ôbi wo hen na, ené jéɲ naɲ Timoté wo yi mega keman wo en piri men, ôbi bôô pôn sa aŋga Kelma men, ôbi a jebé tô bôrŋge sa aŋga dô tumôn sa geré wuɲê a naɲ Krist Jésu hen. Bay a na aŋga en geliɲ ɓiɲé naɲ kiriɲ kiriɲ men, bô églisɲê kêm a men.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Aɲ ɓiɲé ka pôni li geɲ mega ené nêmê biɲ uɲéŋge ré iyôŋ.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Niɲba, hena bô Kelma ré gey ba, baa ɗa wo na biɲ uɲéŋge hen ya. Aɲ na sa henê na ba, bay lê geɲ bay ka hen ôriɲ naɲ néé laba, na kwôlê woɲ ɗéɲ iyôŋ mera ɗi ba?
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Wôsa kiriɲa Emen na ôbi sa kwôni na, kwôni bi wo hen ôriɲ naɲ néé woɲ liɲ are ɗiba, na naɲ kwôlê woɲ kelê mera ré.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Na ba, ken gey na mi ba? Hen ba, ken gey bi ené era uɲéŋge aɲ ené sa sêŋge laba, ené era naɲ peré men, baliyare a men ɗi ba?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.