Marcos 10
Kyenele Mark (KQL_PBT) vs BKJ
1 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi Kaperneam valambe ŋɨmeve Distrik Jutatɨk Jordan maŋamguan aŋgɨndaŋɨk. De, balañjun wusandaŋɨn yika wunutuk mfakaŋguŋove. Kape, de, wun wokok fulak kavik paveve, wun valatɨk yila wulu mfɨtɨtiwɨ sivɨleve.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 De, yila Farisitɨle* autun wunutuk yiŋɨme wunu muwɨ dɨpikape kombɨiyeve, “Gotɨn Masiveve Goŋguaŋmali Fulakɨn* kavik galavala, yetɨk avɨtɨn wokok me apɨtomoñmaŋga pavale fulakɨn anafak, a?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jisasɨlɨn kavik galaveve, “Anañ anañ Mosesɨlɨn* ambɨkɨk anañ toneve wuŋgasutɨk gɨtɨk wulu sivɨleve?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Valan kapendi kavik galaveve, “Mosesɨlɨn galaveve yetɨk avɨtɨn wokok me apɨtomoñmaŋga pavalen katɨk avɨtɨn wokok me apɨtomoñmaŋgapale janda motve masive wokok metɨk.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 De, Jisasɨlɨn valatɨk kavik galaveve, “Ben wulu pindavale balañju, kapendi Mosesɨlɨn katɨk ŋaikɨk wulu betɨk motve masiveve.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Kape anañ anañ vaŋ Gotɨn yila wulu galaveve. Gotɨn lua wofop mandɨvevekandi, wun balañju mañjikatɨk gotve mandɨveve. Avɨti me mandɨveve, wun.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Gotɨn kavik paveve, kapekandi wun ambatɨk kasik fulak masiveve. De, yetɨk avɨtɨn wokok waŋdi wome valambakandi wokok me yivpa.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Yivakandi valan alawiñɨñ ŋaikɨk safu tonapa. Valan alawiñɨñ gaveka. Kayi. Ŋaikɨk balañjɨkɨŋgo tonapa.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kape, de, Gotɨn anañ mfakuŋove balañju, yetɨk balañjɨkɨn apɨtomoñmandu.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 De, Jisasɨndi wokok guŋgundan mfotok ŋɨmevendi wokok guŋgundan katɨk wun anañ sivɨtvale me apɨtomoñmale wulu yika kombɨiyeve.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Kapendi wun valatɨk galaveve, “Yetɨk avɨtɨn wokok me apɨtomoñme yetɨk me yivalen, wun mendulak fulak pava. Wun wunutuk yakai yakai pava.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Miyakavik yetɨk melɨn wokok malat apɨtomoñme yetɨk malat yivalen, wun miyakavik mendulak fulak pava.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 De, yila balañjun faklia Jisasɨtɨk malaŋmaŋga paveve, wun vala mfovaŋga. Kape wokok guŋgundan vala apɨkakambe galaveve.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jisasɨlɨn kavik wulevekandi gɨlipe valatɨk kavik sivɨleve, “Faklia ŋunutuk ga yiŋɨme. Apɨkakambe sivɨtvandu. Gotkɨk lomɨle balañjun kavik tonmale balañju.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ŋɨn wulu vaŋu betɨk sivɨtva, yetɨk balañjɨkɨn Got lolom tonmaŋga sa fakliakiŋgo ka vavalawalen wun Gotkɨk watɨk avik lovapa? Kayi vaŋ.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Kape, de, Jisasɨlɨn kavɨla faklia mamatawuwo kɨlia valatɨk mandɨve kukuñeve, Gotɨn valatɨk wulu anafu ga pavaŋga.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 De, Jisasɨlɨn yetɨk mɨtɨk ŋɨmevekatɨk yetɨk avɨtɨn wunutuk jaŋmɨ yiŋɨmevekandi vandamfufu mañjikatɨk mandɨvevekandi kombɨiyeve, “Watpalaŋ Anafawali. Ŋɨn avik pave Gotki tonŋɨmama siŋambamavi?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jisasɨlɨn wunutuk kavik sivɨleve, “Dɨn ŋunutuk aipandi anafawali galava. Got ŋaikɨkɨn tonma anafawali.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Dɨn aipandi kombɨiya? Dɨn Gotɨn Masiveve Goŋguaŋmali Fulak* juŋava, ‘Balañjɨk mat mat gaŋga sɨŋgɨnmandu. Mendulak Pavandu. Yetɨk balañjɨkɨk we fombandu. Balañjɨkɨk safutuk muwale wulu mandɨve sivɨtvandu. Muwɨ apɨpɨlaive yivandu, yetɨk balañjɨkɨk we. Waŋdi wome waiŋgeve fofonombe.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 De, katɨk avɨtɨn Jisasɨtɨk sivɨleve, “Watpalaŋ, ŋɨn sawekatɨk mandɨvɨli miyakavik kavɨla wulu ŋaikɨk juŋave paŋɨlali.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jisasɨlɨn wunu wulevekandi towok mɨlikevekandi kavik sivɨleve, “Dɨn yetɨk ŋaikɨk fulak ava pave. Dɨn dakɨk lua yila balañjutuk ga wusuwɨ. Yivale moni miña balañjutuk yataŋgɨn masive. Kavik pavakandi dɨn lua wusandaŋ Hevenɨk tonapa. Kape, ŋɨme. Ŋunu vañjenme ŋɨme.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Katɨk maŋgɨk bɨiyevekandi baŋgaivɨkɨ ŋɨmeve. Wokok lua gasakamanaŋ toneve.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundatɨk wutve sivɨleve, “Lua wusandaŋ tonmale balañjun Got lolomɨk tonmaŋga ta mandɨmbɨi mandɨmbɨiapati.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Wokok guŋgundan wokok wulu bɨiyevekandi bɨkɨk kumbaŋgin kambekeve. Kape Jisasɨlɨn yika sivɨleve, “Wufakali. Balañjun Gotkɨk lolomɨk tonmaŋga ta mandɨmbɨi mandɨmbɨiapati.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Gaŋgɨikɨk fopɨle guanɨk kameltɨn love salavakalen ka balakaŋgale. Miyakavik lua wusandaŋ tonmale yetɨk balañjɨkɨn Gotkɨk watɨk avik lovapa. Kape katɨk lua towok tonmale balañjɨkɨn Gotkɨk watɨk ta lovale wulun kameltɨn gaŋgɨikɨk fopɨle guanɨk love salavale wulu matɨkakalɨwa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Wokok guŋgundan kavik bɨiye towok pɨkɨliye kombɨiyeve Jisasɨtɨk, “Miyakavik tonmalen, nan Gotki tonŋɨmama siŋambamavi?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jisasɨlɨn vala wutve sivɨleve, “Balañjun avik? Kape Gotɨn balakapa. Wun pava wulu wulu wofop.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 De, Pitalɨn wunutuk galaveve, “Wutve, ñen lua wofop valambevekandi vañjenma, du.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 De, Jisasɨlɨn sivɨleve, “Ŋɨn wulu vaŋu betɨk sivɨtva, yetɨk balañjɨkɨn ŋunu vañjenme mɨliwakandi wokok mfoti wuŋgiaki wuiñaŋdi wufakandi avɨti samindi waŋdi womendi mañjikandi faklia valambalen ŋunundi Gotkɨk wulu anafu vañjenmaŋga,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 wun kamfu watɨk tonmale vandi 100 mfutundi wufakalindi samilundi womeandundi fakliandi mañjika yivapa. Kape yila balañjun yaka wulu wunutuk papa. Kape wun pɨndaŋ siŋambamavi tonŋɨmama Gotki.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kape yila wusandaŋ kamfu gasak tonmale balañju Gotɨn malaŋbumbapa. Kape yila wusandaŋ wuŋa miyakɨk tonmale balañju Gotɨn malaŋkɨvapa.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi yila balañjundi Jerusalemɨk masi ŋɨmeve. Jisasɨlɨn wandefop ŋɨmeve. Valan pɨndaŋɨle balañjun veven juŋavevekandi valaiyeve. Mai kamfu ŋɨmevekandi Jisasɨlɨn wokok guŋgunda yive sivɨlɨmeve wunutuk pɨndaŋ pavaŋgapale papawa.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Wun kavik sivɨleve, “Bɨiye. Amban Jerusalemɨk ŋɨma. Yetɨk balañjɨkɨn Balañjɨkɨk Fak* kɨndɨŋmɨ suwapa Gasak Wamɨle Gasak Wakundundi*Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjutuk*. Valan wunu ga sɨŋgɨnmaŋgapale wulu sivɨtve tɨmbapa. Kapekandi wunu masivapa wutatɨk.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Kavɨla wutan wunu maiyawakandi susupi tulakandi towok paiyakandi matve ga sɨŋgɨnapa. Matve ga sɨŋgɨnmindi wun alilaŋgɨk vandi yika kambekapa.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Sepatikɨk fun, Jemsɨndi Jon, valan Jisasɨtɨk ŋɨme kombɨiyeve, “Watpalaŋ, ñen kombɨiyale wulu dɨn pavaŋga mɨliwa.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Jisasɨlɨn valatɨk sivɨleve, “Ben ŋɨn gɨtɨk we pavaŋga mɨliwa?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Valan sivɨleve, “Dɨn gasak tonmakandi ñetɨle yetɨk mamataŋ ga yisɨwɨ, yetɨk aŋgataŋ ga yisɨwɨ.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 De, Jisasɨlɨn valatɨk sivɨleve. “Ben kombɨiyale wulu ben waiŋgeve ka juŋavi. Ben waiŋgeve jivapala kasik ŋɨn jivapale wombikasak? Katɨk ŋɨn maŋamɨk bumbale we ben wakan kavik bumbapala?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Valan galaveve, “Ñen balawa.” Kape, de, Jisasɨlɨn valatɨk sivɨleve, “Ŋɨn jivapale wombikasak ben jivapa. Miyakavik ŋɨn maŋamɨk bumbale we ben miyakavik bumbapa.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Kape mamataŋdi aŋgataŋɨk yisɨwaŋgapale wulu ŋakɨk wulu gaveka. Kavɨla tɨkɨmu Gotɨn galavale balañjukok.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Kavɨla yila fopat guŋgundan kavɨla wulu bɨiyevekandi bɨkɨk kumbaŋgin yakakale, Jemsɨndi Jontok.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kape Jisasɨlɨn vala ga yiŋɨmevekandi galaveve, “Ben juŋava, wutan yila balañju gasak wakɨn galava. Kavɨla wutatɨle gasak wakundun bɨkɨk lolomɨk tonmale balañju bɨkɨk wulu ga bɨiye pave. Bɨkɨk gasak autun bɨkɨk juñjuŋama sivɨtva yila balañju ga pavaŋga.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Kape ben kavik tonmandu. Gasak balañjɨk tonmaŋgapale betɨle balañjɨkɨn bikɨk luasamban tonme.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Betɨle yetɨkɨn wakɨn tonmaŋga mɨliwalen, wun sambanma vaŋ tonme.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Miyakavik Balañjɨkɨk Fakɨn ava yiŋɨme yila balañju wunu matɨkokolewaŋga. Kayi. Wun yila balañju matɨkokolewaŋga yiŋɨmeve. Wun sɨŋgɨnmaŋga yiŋɨmeve, yila balañju wusandaŋ wusuwaŋga.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi Jeriko galavale watɨkɨk ŋɨmeve. Yika valambe ŋɨmevekandi yila balañju gasakamanaŋɨn wakan ŋɨmeve. De, mai laŋgɨnɨk yisɨwɨ toneve Bartimeus galavale avɨtɨn. Wun Timeus galavale avɨtkɨk fak. Bartimeusɨlɨn yetɨk sɨpala yakakalekɨk avɨt.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Wun Nasaletɨle Jisasɨlɨn yiŋɨmeve sak bɨiyeve. Bɨiyevekandi kavik joŋ galaveve, “Jisas! Devitkɨk* Afun! Dɨn ŋunu balambanme!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Valan wunu apɨkakambe kavik galaveve, “Dɨn maŋgɨk valambe!” Kape wun yika towok vaŋ joŋ galaveve, “Jisas! Devitkɨk Afun! Dɨn ŋunu balambanme!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 De, Jisasɨlɨn ŋɨmevekandi sambɨtve kavik galaveve, “Ga yiŋɨme.” Valan katɨk balañjɨktɨk sivɨleve, “Dakɨk kumbaŋ ga apɨtɨwɨ. Kambewɨ. Wun du galava.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 De, wun wokok safu tɨmbeve yetɨk wataŋ malipakɨ afɨndafɨnda pɨtɨkti kambekuakavekandi Jisasɨtɨk ŋɨmeve.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 De, Jisasɨlɨn wunutuk sivɨleve, “Dɨn ŋɨn dutuk gɨtɨk pavaŋga mɨliwa?” Wun sivɨleve, “Watpalaŋ, ŋakɨk sɨpala anafak ga tonme.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jisasɨlɨn wunutuk sivɨleve, “Dɨn kavik juŋava ŋɨn pɨtɨkɨn tonma dakɨk sɨpala anafak ga tonmaŋga. Kapekandi dɨn anafak dala juŋaŋɨme.” De, kepat wun waiŋgeve wulevekandi Jisas vañjenme ŋɨmeve katɨk masi.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.