Mateus 22
Giu visuvisuna (KQF) vs BKJ
1 Yesu lautaulala ḡesaunemo kota lava i giuwedina gado,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Mala ena waibada ba maibena ḡalibona natuna olotona ena naḡi soina i kanonoḡi.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Bi ena taupaula i giukamaḡedi te sa nawa lava giugiuvaidi sa giuwedi te sa nato soimo. Bi geḡa te nato a daboka.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Kamaina bi taupaula ḡesaudi kota i giukamaḡedi bi i giuna gado, ‘Ko nawa lavedi e giugiuvaidina lisidimo bi ko giuwedina gado, tagu egu kau pwatapwatana e nigonigo bi bai matabuna e kanonoḡi. Niganana ko nato naḡi soinemo.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Bi geḡa te taupaula kalinedi a vaiye kamaḡedi, bi ai nawa ḡemoḡemota. Ḡesauna i nawa ena daibimo, bi ḡesauna i nawa ena noyamo.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Bi ḡesaudi taupaula a panidi, a laukivigebogeboyedi bi ai pekidi.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Taunana aubaina, ḡalibona nuwana i medi kauwa bi ena tauwaiḡaviya i giukamaḡedi te tauwaipeki ai pekidi bi edi taun ai kalaḡosa.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Ḡome ḡalibona ena taupaula i giuwedina gado, ‘Naḡi soina kaikana e kanonoḡi. Bi tedi mabai e giugiuvaidina mote a visu gulata te maso a tava.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Taunana aubaina, ko nawa etaḡa bi mabai ko banabanavidina, ko giuvaidi te sa tava soimo.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 “Kamaina bi taupaula etaḡa a nawa bi lava a banabanavidina, visuvisudi e gebogebodi matabudi a tavaitedi, te tauliso soi vanuwina ai wanavu.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Bi ḡalibona i valageta vanuwemo ena tauliso kitedi aubaina. Bi i kita te oloto ḡemota mote naḡi galedi i kotedi.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ḡome ḡalibona mba lavana i giuwena gado, ‘Goma, tam mote naḡi galedi ku kotedi, bainewa bi niga ḡome kuna valageta?’ Bi olotona mote bai i giuwe.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Kamaina bi ḡalibona taupaula i giuwedina gado, ‘Niga olotona nimana bi kaḡena ko panipanidi bi ko pwalaḡe nawe boimatuwemo. Bi ḡome kaka ya ḡaba bi mwakana ya sanawaikikokikodi.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Banina Maimaituwa lava wapewapedi i giuvaidi, bi visa i vinedi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ḡome Palisi a nawa bi ai ogatala, te Yesu ena giumo maso bai i vato waigebo bi ai wavu.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Tedi edi tauwaikaiwatana bi Alodi ena muli tauavalina matabudi a giukamaḡedi Yesu lisinemo bi a giuwena gado, “Tauwailovelove, tama ke sibe te tam giukauwemo Maimaituwa ena ḡowana kwa wailoveloveye. Tam mote lava kuma nainailedi, bi lava bainewa kitedi mote kuma iyeiyevidi.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Kwa giuwemai, tam bainewa kwa noḡonoḡoti ḡiliuwe, tama Loum gabemanina Sisa lisinemo takis kai mai'i ee geḡa?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ḡome Yesu edi noḡota gebogebodi i sibedi taunana aubaina, i giuwedina gado, “Temi tauwaikaikaiyovu! Bai aubaina ko wailaulubugu?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Takis aniwaimai'ina manena koi lovegu bi yà kita.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 bi Yesu i waitalayedina gado, “Aiyai aluwina bi isana mane modonemo ya kenakena?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Tedi a giuna gado, “Sisa aluwina.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Sauginemo Yesu ena giu a vaivaiye, ba a sove bi a gose te a nawa.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Sadisi sa waisumaḡa te lava i pekina ba mote ima kenamoito munaḡa, taudidi a nato Yesu lisinemo,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 bi ai talayena gado, “Tauwailovelove, Mousis i giuwemai te bamoda oloto i naḡi bi mote i wainatuna bi i pekina, ba tasina ee tuwaḡana mba iwapena ya naḡi te libilibi yai tubudi valetina pekipekina aubaina.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Mai maso tama lisimaimo olooloto wapedi 7, tautuwaḡa waivini i naḡi bi mote ai natuna, te olotona i peki bi tasina iwape i naḡi.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Bi kauwina ḡemotina oloto wailabuna bi waifaionina lisidimo i tubuḡa, mainana eete oloto wai 7 na lisinemo i tava.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Muliḡa te mba waivinina i peki.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Bi niganana niga oloolotodi 7 mba waivinina a naḡinaḡina, kenamoito munaḡemo ba aiyai mwanena?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yesu giu i waimunena gado, “Temi kona aigiugiu, banina temi gilugilumina wadubona mote ko iyevi ee Maimaituwa ena ḡailisi mote ko sibe.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kenamoito laḡannemo, lava mote sima naḡi bi tedi kaka sa miyana mai aneya malamo.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Temi lava pekipekidi edi kenamoito Maimaituwa i giugiuwemina mote ko iyevi. Tana niga mainana i giu,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Tagu Eiblaḡam, Aisik bi Deikap edi Maimaituwa.’ Tana mote lava pekipekidi edi Maimaituwa bi lava yawayawasanidi edi Maimaituwa.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Sauginemo lava kumdi Yesu ena giu a vaivaiye ba ena wailovelove a sove gulate.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Laḡannemo Palisi a vaiye te Yesu, Sadisi i waitupedi, ba a tava ai ḡemotidi.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Bi waiḡake tauwailovelovena edi bada laukaina, Yesu i wailaulubuna gado,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Tauwailovelove, waiḡake mododimo, bamo waiḡakena i saḡa gulata?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Bi Yesu giu i waimunena gado, “Bada em Maimaituwa kwa ḡoyena ba nuwam tabutabunemo, tubuḡim tabutabunemo bi em noḡota tabutabunemo.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Niga taunana ba waiḡake dolidolina bi laukaina.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Bi wailabuna kota, em tau kwa ḡoyena mai bainewa taumḡa kwa ḡoyeḡoyemna mainana.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mousis ena waiḡake matabudi bi Taugiuwatana edi wailovelove ba niga waiḡakedi labu nopodimo a wailovelove.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Bi sauginemo Palisi ai ḡemotidi bi a miyamiya ba Yesu i waitalayedina gado,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Temi ko noḡonoḡotina Keliso ba aiyai natuna?” Bi tedi giu ai munena gado, “Tana Deivida natuna.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Bi Yesu i giuwedina gado, “Bainewa te Aluwa Waiyawa Deivida i waiwanavu bi i giugiuna gado,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bada egu Bada i giuwena gado, kataiyagumo kwa miyamiyana eete, em ḡaviya kaḡem dibunemo yài dubudi.’
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “Bamoda Deivida, Keliso i giugiuwena gado, ‘Egu Bada.’ Bi bainewa te Keliso maso Deivida natuna?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mba ḡome mote aiyai ḡemoḡemotina te Yesu ena giu i waimune. Mba laḡannemo te noi i nawana lava matabudi a naila bi mote ai tala munaḡe.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.