Mateus 15

Giu visuvisuna (KQF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ḡome Palisi bi waiḡake tauwailovelovena ḡesaudi Yelusalemḡa a tava Yesu lisinemo bi ai talayena gado,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Bai aubaina em tauwaikaiwatana wala nove magumagula edi miyamiya a sakosakona sa waidoukotodi? Tedi mote nimedi sima koḡedi bi sa kanikani!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Bi Yesu edi giu i waimunena gado, “Bi temi bai aubaina Maimaituwa ena waiḡake ko waidoukotokotodi, bi temi emi wailovelove ko kaikaiwatedi?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Maimaituwa i giuna gado, ‘Tamam bi tinam kwa viviledi.’ Banina aiyai tamana bi tinana i pasilidina ba sai peki.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Lava aiyai bai mwalina lisinemo ya kenakenana maso tamana ee tinana i vite. Bi geḡa te, temi emi wailovelove luvanemo mote ima vitedi bi ya giuwedina gado, ‘Egu magula, tagu mote yàma sagumi banina kaikana e giuwapa te Maimaituwa yà vite.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Temi emi wailovelovemo lava ko voiyedi te tametamedi bi tinetinedi mote sima sagusagudi. Temi Maimaituwa giuna ko sakosakoliye bi temi emi miyamiya ko kaikaiwatedi.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Temi lava kaikaiyovumi! Bai Aisaiya i giugiuwena ba giukauwa te temi i giugiuwatemi.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Niga lavedi mududiḡa ya giugiu te Bada, Bada
8 “Este povo me honra
9 Tedi sa laulaudune yababegu
9 E em vão me adoram,
10 Kamaina bi Yesu lava kumna i giuwedi a tava lisinemo bi i giuwedina gado, “Koi beyavaiya bi ko sibe kauwe.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Lava kani ya kani te bwaganemo ya yovo bi ya potiyovo munaḡa. Bi bai gebogebona noponemo i noḡoti bi mudunemo ya potipotiyovona taunana ya waimila.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ḡome ena tauwaikaiwatana a tava lisinemo bi ai talayena gado, “Kuna sibe ee geḡa te bai kwa giugiuwedina ba palisi mote ai nuwavisuye?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Yesu giu i waimunena gado, “Tamagu malamo miyamiyana tana dobumo kai mote i wadiwadina ba matabudi malamlamdi ya lakedi.
13 Mas ele respondeu:
14 Ko kita kamaḡedi tedi tauwaietadoli matapotepotedi, bamoda lava matapotapotana ena tau matapotapotana ya waidolina ba labuḡidi dommo sa kuluva.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pita i giuna gado, “Te niga lautaulalana lisimaimo ku giu waitete.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yesu i waitalayedina gado, “Temi yaḡolo te ko wainuwanaina, ee?
16 Jesus, porém, disse:
17 Kona sibe ee geḡa te lava kani ya kanikanina ba ya yovo bwaganemo te ya potiyovo munaḡa?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Lava noponemo bai gebogebona ya nogoti bi mudunemo ya potipotiyovona taunana nopona ya waimila.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Noḡota gebogebodi maibena, waipeki, vawaidoḡa, waimatawapa, danene, waimuduna bi kaiyovumo waiwavu.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Niga yawasanidi lava nopona sa waimila. Bi lava manima milana ya kanikanina, taunana mote ima waimila.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesu Galili dobuna i gose bi i nawa Taiya bi Sidon palatidimo.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ḡome Keinan waivinina i tava Yesu lisinemo bi i talaḡabalana gado, “Aee Bada, Deivida natuna, kwa launuwatoitoiyegu! Aluwa gebogebona natugu waivinina i sunei bi ya wainuwatoi gulata.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Bi Yesu mote bai i giu lubuye, taunana aubaina ena tauwaikaiwatana a nato lisinemo bi ai baḡana gado, “Niga waivinina mulidaḡa ya nato bi ya ḡabaḡabana, kwa giukamaḡe ya nawa tabunemo. Ya waibeyawakida.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ḡome Yesu i giuna gado, “Tagu Maimaituwa i giukamaḡeguna Islael lavedi gwegwegwedi aubaidi.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Bi waivini i nato Yesu kaḡepakanemo, tuwapekana i waitupagwaliḡedi bi i giuna gado, “Aee Bada, kwa kai sagugu!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Bi Yesu giu i waimunena gado, “Mote i visu te libilibi kediya yà vai bi daḡadaḡasi yà vitedi.”
26 Jesus respondeu:
27 Bi waivini i giuna gado, “Bada, mba giukauwa! Bi geḡa te daḡadaḡasi tamedi ena teibolomo kani pusepuselidi ya taitaikulukuludina ba sa kanikanidi.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Kamaina bi Yesu waivini ena giu i waimunena gado, “Waivini, em sumaḡa kota i tausaḡa, taunana aubaina bai kunai baḡaena ba yà vitem.” Mba taunana te waivini natuna i yawasana.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Ḡome Yesu Galili nisana diyanaḡa i saḡa i nawa oya dabanemo i miyatulu.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ḡome lava kumdi a tava Yesu lisinemo. Bi lava kaḡedi nuwanokudi, matapotepotedi, nuwakududi, kupekupedi bi kota sida ḡesaudi vaivaidi vaitedi a tavaitedi Yesu kaḡepakanemo bi matabudi i waiyawasanidi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Lava kupekupedi a gagali, kaḡedi nuwanokudi a didimana, nuwakududi a nawanawa bi matapotepotedi ai kita munaḡa. Ḡome lava matabudi tedi a kitekitedina ba a sove bi Islael edi Maimaituwa a kasaḡesaḡe.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesu ena tauwaikaiwatana i giuwedi a tava lisinemo bi i giuwedina gado, “Tagu niga lavedi e launuwatoiyedi, tedi vaitedi te miya te laḡani faiona a kovi bi kani geḡa, mote yà ḡoyeḡoye te makanipekidi yà giukamaḡedi sa nawa, male etamo sa laumoyaḡau.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Bi ena tauwaikaiwatana ena giu ai munena gado, “Niga ba mutuyuwamo ta miyamiya, bamo ḡome kani ta vai bi lava kumna tai kanidi?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Bi tana i waitalayedina gado, “Temi buledi wapedi visa lisimimo?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Bi lava kumna i giuwedi te doḡamo a miya.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Kamaina bi tana buledi 7 bi iyana i legaudi, Maimaituwa i waiebo bi i kivikividi te ena tauwaikaiwatana i vitedi bi tedi lava a vite nawedi.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Tedi matabudi a kani te a kani nonoḡa, mulinemo ena tauwaikaiwatana kani a kanikani sivudina a laitupedi, te po'a wapedi 7 ai wanavudi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ḡome olooloto a kanikanina ba wapedi 4 tausan bi waivini bi libilibi mote a iyevidi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Niga kauwina mulinemo, Yesu lava i giukamaḡedi a nawanawa ba tana wagamo i gelu saḡa bi i nawa Magadan dobunemo.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.