Lucas 2

Giu visuvisuna (KQF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mba laḡandimo, Sisa Ogastas Loum dobuna bi dobu ḡesaudi ena waibadamo a miyamiyana i giuvavasaḡedi te sensas sa voiye.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Niga sensasna ba sensas dolidolina i tubuḡa Kwaliniyas Sailiya i waigabemaniyena laḡannemo.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Lava matabudi a nawa edi tauniḡa isedi sivu saḡedi aubaina.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Bi kota Diyosep Nasalet malagaina Galili noponemo i modina, bi i nawa Diudiyamo ḡalibona Deivida ena taun Betliḡemmo, banina tana ba Deivida ena tubulelesa.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Meli wala ai anine te Diyosep ya naḡi bi tana mabwagana a nawa isedi ausivu saḡedimo.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Tedi ḡome a miyamiya bi gomana ena tubuḡa laḡanna i tava.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Kamaina bi Meli natuna tautuweḡina, gomana olotona i bewa. Bi tana galamo i suma bi ḡamoḡamo edi ḡedaḡemo i waikena, banina balekimo mote bamo edi gabu.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Bi mba dudubalinemo sipu taulabedi wapumo edi sipu a kitakita watedi.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Bi noi taunana te Bada ena aneya lisidimo i laumaḡata bi Bada namalina i yanayana kwaiviviledi ba tedi a gusu.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Bi aneya i giuwedina gado, “Koma naila, tagu yasisi dididigina giuna visuvisuna ya yovoyovoḡe lava matabudi aubaidi.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Niganana Deivida ena taunnimo ba tauwaiyawasana i tubuḡa, tana ba Keliso, Bada.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Bi mataila kaka ko kita te gomana galamo sumasumana, ḡamoḡamo edi ḡedaḡamo ya kenakena.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Mba taunana te malaḡa aneya kumdi a laumaḡata bi aneya edi bada vaitena a sale, Maimaituwa a kakasaḡesaḡe bi a giugiuna gado,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Malamo namala Maimaituwa lisinemo bi nuwauba dobumo lava mabai lisidimo ya wainuwavisuna.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Laḡannemo aneya a munaḡana Lmalamo ba sipu taulabedi taudiḡa ai giugiuna gado, “Tada ta nawa Betliḡemmo te niga kauwina i tubuḡana ta kita, Bada i giugiuwedana mainana.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Mba ḡome sipu taulabedi a velau makai te Meli bi Diyosep a banavidi bi kota gomana a kita ḡamoḡamo edi ḡedaḡamo i kenakena.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Laḡannemo sipu taulabedi gomana Yesu a kitakita ba giuna ai dabalali nawe.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Bi lava sipu taulabedi edi giu a vaivaiyena ba a sove.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Bi niga kauwidi matabudi Meli noponemo i noḡotiwatedi.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Bi sipu taulabedi a munaḡa edi gougoumo, namala bi kasaḡesaḡe Maimaituwa a vite, banina kauwa matabudi a vaiyedi bi a kitedi aneya i giugiuwedina mainana a tubuḡa.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Laḡan 8 mulidimo gomana kwapi bwali i vai bi ai isana Yesu. Mba isana ba aneya wala Meli i gei vite muliḡa kaka i bwaga.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Mousis ena waiḡake luvanemo, mila koḡa kamaḡedi ena laḡan i kovi mulinemo ba Diyosep bi Meli, Yesu a nawe Yelusalemmo bi Bada a vite kamaḡe.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Bada ena waiḡakemo i giuna gado, “Gomana olotona gei tubuḡina ba Bada kwa vite kamaḡe.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Bi puyo ani lausewasewa Bada ena waiḡakemo i giuna gado, “Gabubu masepana bi mwanuwa lauewalidi labu.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ḡome Yelusalemmo ba oloto isana Simiyon, tana ba lava dididimanina bi waiwaipatutuna. Tana ba Keliso i labelabe te ya nato bi Islael yai yawasani bi aluwa waiyawa ba tana vaitena.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Aluwa waiyawa i wailove te tana mote ima peki eete Bada Keliso ya kita.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Aluwa Simiyon i lauetadoliye te i nawa pali vanuwinemo. Ḡome Diyosep bi Meli gomana Yesu a tavaite te waiḡake bai i giugiuwena mainana a voiye.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simiyon gomana i bewa bi Maimaituwa i kasaḡesaḡena gado,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Bada ḡaiḡailisim, kuna giuwapa te em taupaula nuwaubemo kwa giukamaḡegu yà nawa.”
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Banina tauwaiyawasana kuna giugiukamaḡena aubaimai mataotigumo e kita.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Tam kuna vovononoḡena lava matabudi aubaidi.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Em ḡowana tana taunana yanayana ya kamaḡati eteni lavedi lisidimo. Bi kota tana taunana Islael lavedi lisidimo namala ya kamaḡati.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simiyon ena gagalimo ba gomana tinana bi tamana a tatava.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simiyon i kavisuvisudi bi gomana tinana i giuwena gado, “Niga gomenina ba Maimaituwa i vine te tana taunana kaka Islael lavedi wapewapedi ya voiyedi te sa kuluva bi kota Islael lavedi wapewapedi ya voiyedi te sa moito saḡa. Tana ba Maimaituwa ena mataila i giukamaḡe te lava wapewapedi kaka sai dibodiboḡi.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Tana ya voiyedi te edi noḡota nopodimo kenekenedi sai maḡatidi. Bi tam kaka yavi nuwapoum ya gwalina maibena naipi.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Mba ḡome taugiuwatana waivinina isana Ana, Panuwela natuna Asa damna noponemo bi tana ba i magula kauwa. Tedi a naḡi bi a miyana kwalabu wapana 7 te mwanena i peki.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Bi Ana i iwape bi i miyana kwalabu wapana 84. Tana pali vanuwina mote i gosegose, suwala bi dudubala udimo bi palimo Maimaituwa i laulauduneye.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ḡome Simiyon, Meli bi Diyosep vaitedi a waigiugiu te Ana i tava lisidimo. Bi Maimaituwa i waiebone bi gomana Yesu i giuwaimaḡati, tedi mabai Maimaituwa a labelabe te Yelusalem yai yawasani.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Laḡannemo Diyosep bi Meli bai matabuna Bada ena waiḡake i giugiuwedina ai kovi, ba a munaḡa edi malagai Nasaleti Galili noponemo.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Gomana Yesu i didiga, ḡailisi i vai bi nuwauyauya i waiwanavu bi Maimaituwa ena kavisuvisu ba tana lisinemo.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Kwalabu onena Meli bi Diyosep a nawanawa Yelusalemmo, vawaitauli soina aubaina.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Sauginemo Yesu ena kwalabu i wai 12 ba a nawa vawaitauli soina aubaina.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Mba ḡome soi i kovi bi a munamunaḡa ba Yesu i miya gwasa Yelusalemmo. Tinana bi tamana mote a sibe.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Tedi ai noḡota bena Yesu lava kumdi nopodimo. Sauginemo mote a kita edi lava bi edi dam lavedi noponemo ba tavuḡena ai tubu.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Tedi Yesu mote a banavi taunana aubaina a munaḡa Yelusalemmo tavuḡena aubaina.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Suwala waifaioninemo kaka Yesu a banavi, pali vanuwinemo, i miya Diu tauwailovelovedi i waibeyavaiyedi bi lisidimo i waiwaitala.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Bi ḡome Yesu lava matabudi edi giu i waimunedi bi a vaivaiyena ba ena nuwauyauya a soveye.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Laḡannemo tinana bi tamana a kitakita ba a tagugu bi tinana i giuwena gado, “Natugu, bai aubaina niga kauwina kuna voiye? Tamam bi tagu ba kei nuwaboya kauwa bi ke tavutavuḡem.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Yesu giu i waimunena gado, “Temi bai aubaina tagu kona tavutavuḡegu? Temi ko sibe te tagu Tamagu ena vanuwemo.”
49 Jesus respondeu:
50 Bi tana bai i giugiuwedina banina mote a sibe.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Kamaina bi Yesu i waikalina kabi te tinana bi tamana vaitedi a munaḡa Nasalet. Bi tinana ba niga kauwidi matabudi noponemo i noḡoti watedi.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Bi Yesu nuwauyauya vaitena i dididiga ba Maimaituwa bi lava nuwedi i laukwasilidi.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.