Lucas 23
Giu visuvisuna (KQF) vs BKJ
1 Kamaina bi bolu babadidi matabudi Yesu ai doli nawe Paelat lisinemo.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ḡome tedi ai wavuna gado, “Niga lavana ke banavi te lava ya aiaiwaieta doliyedi, bi ya giugiuwedi te takisi mote simai maii Loum Gabemanina lisinemo. Bi tana taunaḡa ya giugiu munaḡe te tana Ḡalibona Vinevine kamaḡena.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ḡome Paelat Yesu i waitalayena gado, “Tam Diu edi ḡalibona, ee?” Bi Yesu ena giu i waimunena gado, “Emaso, kuna giugiuna mainana.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Kamaina bi Paelat, pilisi edi babada bi lava kumdi i giuwedina gado, “Niga lavana lisinemo mote bai gebona e banavi.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Bi tedi a lauyaviyavina gado, “Niga lavana ena wailovelovemo waiḡasiḡasi ya wai tubudi Diudiya dobuna matabuna noponemo. Tana Galilimo i waitubu bi niganana Yelusalemmo i tavaite.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Laḡannemo paelat i vaivaiyedi ba i waitalayedina gado, “Mba Galili lavana ee?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ḡome paelat i vaiye te Yesu ba Alodi ena waibada gabulinemo i noyanoya ba tana i giukamaḡe Alodi lisinemo. Mba sauginemo kota Alodi ḡome Yelusalemmo.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Laḡannemo Alodi Yesu i kitakita ba nuwana i visu gulata, banina giunaḡa i vaivaiye bi laḡan i wapa i ḡoeḡoena maso i kita. Ḡome i ḡoeḡoena maso Yesu anisove kauwidi i voiyedi bi i kitedi.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Alodi giu wapewapedimo Yesu i waitalavitavitale bi tana mote bai i giu lubuḡe.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Pilisi edi babada bi waiḡake tauwailovelovedi a moito bi Yesu ai wavudidi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Alodi ena tauwaiḡaviya vaitedi Yesu ai namaḡe bi ai gwaigwaiye. Tana gala molemolena ai kote bi a giukamaḡe i munaḡa paelat lisinemo.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Alodi bi Paelat wala a waimiyatauli bi mba laḡannemo tedi aitau munaḡa.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Paelat, Pilisi edi babada, bolu babadidi bi lava i giuwedi te a tava ai ḡemotidi,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 bi i giuwedina gado, “Temi niga lavana kona natome lisigumo bi kona giu te lava ya voiyedi bi sa waiḡasiḡasi. Niganana matemimo ei talavitavitale te emi waiwavu banina geḡa.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Bi kota Alodi mote bai gebogebona i banavi, taunana aubaina i giukamaḡe munaḡe lisidemo. Niga lavana mote bai i voiye waigebo te ya peki.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Lava kumna a binauna gado, “Mba lavana kwai peki! Bi aubaimai Balabas kwa kaikamaḡe!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Balabas ba waiḡasiḡasi bi waipeki i voivoiyedina dabedimo biliwelokomo a sako nawe.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Paelat lava i waitala munaḡedina, banina ba tana i ḡoeḡoena maso Yesu i kaikamaḡe i nawa.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Tedi yaḡolo a binabinauna gado, “Ko tupalatu, ko tupalatu!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Paelat giu i waifaionina gado, “Bai gebona i voiye? Tagu lisinemo mote bai gebona e banavi te yài peki. Taunana aubaina sa kwapu bi sa kaikamaḡe te ya nawa.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Tedi yaḡolo te kalinedi dididiginemo a binabinau te Yesu sa tupalatu. Tedi edi binaumo paelat nuwana ai lausolu.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Kamaina bi Paelat lava edi ḡowana i voiye.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Bi Balabas wai ḡasiḡasi bi wai peki i voivoiyedina aubaina biliwelokomo a sako nawe miyamiya. Bi lava edi ḡowana aubaina te paelat ai baḡa te Balabas ya kamaḡe ya nawa. Bi Yesu i vitedi te edi ḡowana sa voiye.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Sauginemo ḡaviḡaviyidi Yesu a waidoli nawe ba oloto isana Saimon tana Sailin lavana, i solasolasaḡa malagai dididiginemo bi a banavi. Kamaina bi a egeli, kolosi ai avali bi Yesu i kaiwata.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Lava kumna a kaiwata bi nopodimo ba waiwaivini vaitedi, tedi a ḡabeḡabe bi a nusanusa.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ḡome Yesu i tauvitale bi i giuwedina gado, “Yelusalem waivinimi, koma ḡabegu, temi ko ḡaba munaḡemi bi kota natunatumi aubaidi ko ḡaba.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Koi beyavaiya, laḡan ya natonatona kaka lava sa giuna gado, ‘Waiwaivini aiaipoidi wainatuna geḡedi bi bamo mote ai susu lubu ba sai nuwavisu.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Mba laḡannemo kaka lava oya sa giuwedina gado, ‘Ko dobo tawimai!’ Bi dabatuwa sa giuwedina gado, ‘Ko ḡuluvi tawimai.’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Bamoda kai gidevinemo bi lava niga kauwidi sa voivoiyedi, bi i pokina ba bai kaka ya tubuḡa?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Taudanene labu Yesu vaitena a nawedi tupalatudi aubaina.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Laḡannemo tedi dobu a wai isana kunukoukou gabunemo a tavatava, ba ḡome Yesu bi taudanene labu vaitedi a tupalatudi, ḡemota kataiyanemo bi ḡemota ḡeniyanemo.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yesu i giuna gado, “Tamagu, edi gebogebo kwa noḡoti kamaḡedi! Tedi mote a sibe te bai sa voivoiye.” Bi tedi koitilimo ena gala a dailidi.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ḡome lava kumna a moito a kitakita bi Diu babadidi a waidiboḡi, ai gwaiye bi a giuna gado, “Tana lava ḡesaudi i waiyawasanidi bi bamoda tana Keliso, Maimaituwa i Vinevinena ba taunaḡa yai yawasani munaḡe!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Bi ḡaviḡaviyidi waidiboḡemo a saḡa bi wain wailuluna a vite,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 bi a giuwena gado, “Bamoda tam Diu edi ḡalibona ba kwai yawasani munaḡem!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Kununa kavalinemo kai selipapinemo a gilumana gado, “Niga ba Diu edi Ḡalibona.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Bi taudanene ḡemota i dawedawena waidiboḡemo i giuna gado, “Tam bena Keliso? Ku waiyawasanim bi kwai yawasanimai!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Bi geḡa te taudanene ḡesauna ena tau i kaipasinena gado, “Tam mote Maimaituwa ku naile? Tam kwa pekina mai tana ya peki.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Tada giukauwa te eda kauwa gebogebodi dabedimo kovoḡa ta vaivai bi niga lavana mote bai gebona i voiye.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Kamaina bi i giuna gado, “Yesu, laḡannemo waibada kuna vaina ba kwa noḡotigu!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesu lavana ena giu i waimunena gado, “Giukauwemo yà giugiuwem, te niganana ba tam bi tagu Paladaisimo.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Suwala 12 koloki balanemo bi dobu matabuna waidudubala i waitubuna eete 3 koloki i vai.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Bi suwala lalani i kaisako bi pali vanuwinemo guduboyo i dawedawena i nuwatili labu.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu kalinana dididiginemo i ḡaba saḡana gado, “Tamagu, nimammo Aluwigu ya sakosako.” Laḡannemo giu i waiwaikovi ba yawasina i tauvunu.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ḡome tauwaiḡaviya 100 edi bada bai i tubutubuḡana i kitakita ba Maimaituwa i kasaḡesaḡe bi i giuna gado, “Giukauwa te niga lava didimanina.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Laḡannemo lava matabudi a kita te Yesu bainewa a tupalatu ba tedi manuwapou yavidi bi manuwaboyedi a munaḡa edi malagaimo.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Lava matabudi Yesu tausibena bi waivini Galilimo bi a kaikaiwata nawena manemanekemo a moito bi niga kauwidi a kitekitedi.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Tana i nawa paelat lisinemo bi Yesu taubeuna i waibaḡaye.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Kamaina bi Yesu taubeuna i talui yovoḡe bi gala potipotinemo i suma. Kaka bi i avali nawe tauyewa valivaliuna, po'a doudou wainononemo i sako nawe.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Mba aubiganemo vononoḡa suwelina i kovikovi, bi Waiyawasi Laḡanna yai tubu.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Waiwaivini Galilimo Yesu a kaikaiwatana Diyosep a kaiwata nawe tauyewamo bi bainewa Yesu taubeuna i sakosakona a kita.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Kamaina bi a munaḡa edi malagaimo te bona bi masi panepanedi a kanonoḡidi, bi Waiḡake ena luvamo aubaina te Waiyawasi Laḡannemo ai yawasi.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.