João 1

Giu visuvisuna (KQF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Muliḡa kaka bai matabudi a tubuḡana bi pakanemo ba Giu, bi Giuna ba Maimaituwa vaitena, bi Giu taunana Maimaituwa.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Muliḡa kaka bai matabudi a tubuḡana bi Giu ba Maimaituwa vaitena.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tana dabanemo mwali matabudi Maimaituwa i voiyedi, tana bi geḡa maso mote Maimaituwa bai ḡesauna i voiye.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tana lisinemo ba yawasana, bi mba yawasanina ba lava matabudi edi yanayana.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Bi yana ba boimatuwemo ya yanayana, bi boimatuwa mote ḡemoḡemotina te ima lauyovoḡe.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Mba ḡome ba oloto isana Diyon, Maimaituwa i giukamaḡe te i tava.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Tana i tava te lava lisidimo yanayana i giuwata bi ena giumo ba lava matabudi sai sumaḡa.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Diyon tana mote yanayana, bi i tavana mba yanayanana i giuwata.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Yanayana giugiukauwina kaka dobumo ya yovo bi tana taunana kaka lava matabudi yanayana ya vitedi.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Tana dabanemo Maimaituwa dobu i voiye bi geḡa te, dobumo i yovona ba dobu lavedi mote a kitaḡone.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Tana i yovo ena lava otidi lisidimo, bi geḡa te mote a giuvai.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Bi tedi mabai a giuvai bi isanemo ai sumaḡana ba i waianinedi te Maimaituwa natunatuna.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Tedi mote tina bi tama edi ḡowanemo ee lava ota edi ḡailisimo a tubuḡa bi Maimaituwa ena ḡailisimo a tubuḡa vitala.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Giu i waila lava bi lisidemo i miya. Tama ena ḡailisi namalina ke kita, Natuna lauḡemotina namalina, Tana Tamana lisinaḡa i yovo, sagu bi giukauwa i waiwanavu.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Diyon ba tana taunana i giugiuwata bi kalinana dididiginemo i giugiuna gado, “Niga taunana e giugiuwatana gado, ‘Tana muliguḡa ya natonatona taunana i tausaḡana mote mai tagu, banina tana i miyamiya kaka tagu e tubuḡa.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Tana ena sagu wanawanavunemo ba tada matabuda kavisuvisu ya viteviteda.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Maimaituwa waiḡake Mousis lisinaḡa i giukamaḡe yovoḡe, bi sagu bi giukauwa ba Yesu Keliso lisinaḡa i yovo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aiyai mote bamo Maimaituwa i kita, bi Natuna lauḡemotina tana kota Maimaituwa bi Tamana vaitena ḡemoḡemotidi, tana taunana Tamana lava lisidemo i kamaḡati.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Diu babadidi Yelusalemmo, pilipilisi ḡesaudi bi Livai damnemo lava a giukamaḡedi, Diyon lisinemo bi sai talaye te tana ba aiyai.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Diyon edi giu waimunena mote i daboke bi i giu waimaḡati munaḡena gado, “Tagu mote Keliso.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kamaina bi tedi ai talana gado, “Te tam ba aiyai? Tam Elaidiya, ee?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Tedi ena giu ai munena gado, “Tena ku giuwemai tam aiyai, bi tama ka munaḡa te taugiukamaḡemai ka giuvitedi. Tam bainewa kwa giugiu munaḡem?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Bi Diyon Taugiuwatana Aisaiya i giugiuna luvanemo edi giu i waimunena gado,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kamaina bi Palisi a giugiukamaḡedina Diyon
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ai talayena gado, “Bamoda tam mote Keliso ee Elaidiya ee taugiuwatana, te bai aubaina lava kwa kakabuludi?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Bi Diyon edi giu i waimunena gado, “Tagu gaubemo lava yà kakabuludi, bi modomimo ba lava ḡemota i moito saḡana mote ko sibe.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Tana taunana muliguḡa ya natonato. Bi tagu mote e visu gulata te ena kaḡesuma ḡulevina yà kaikamaḡedi.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Niga kauwidi matabudi ba Betenimo a tubuḡa, Diyoudan Gaubina noi nevanemo bamo Diyon lava i kakabuludinemo.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Laḡan i sako te Diyon, Yesu i kita lisinemo i natonato ba i giuna gado, “Ko kita, Maimaituwa ena sipu lauewalina, dobu lavedi edi gebogebo taukaikamaḡena!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Tagu niga taunana e giugiuwatana gado, ‘Lava muliguḡa ya natonatona ba i saḡa gulatana mote mai tagu banina, tana i miyamiya kaka tagu e tubuḡa.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Tagu mote tana e sibe, bi bai aubaina gaubemo e kakabuluna ba banina tana Islael lavemi lisimimo yà kamaḡati.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Bi Diyon bai i kitakitana i giuwatana gado, “Tagu Aluwa Waiyawa e kita maibena gabubu malaḡa i yovo te tana dabanemo i miya.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Tagu yaḡolo mote tana yà sibe bi Maimaituwa i giukamaḡegu te lava gaubemo e kakabuludi bi i giuweguna gado, ‘Aluwa Waiyawa kaka ya yovo te lava dabanemo ya miyana kwa kita. Tana taunana kaka Aluwa Waiyawemo lava ya kabuludi.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Diyon i giuna gado, “Tagu e kita bi yà giugiuwemi te tana taunana Maimaituwa Natuna.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Laḡan i sako munaḡa bi Diyon kota ḡome ena tauwaikaiwatana labu vaitedi a moimoito.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Sauginemo Diyon i kita te Yesu i nato i nawanawa ba i giuna gado, “Temi labuḡimi ko kita, noi taunana Maimaituwa ena sipu lauewalina!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ḡome Diyon ena tauwaikaiwatana labu ena giu a vaivaiye ba Yesu a kaiwata.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yesu i tauvitale bi i kitedi tana a kaikaiwata ba i waitalayedina gado, “Temi labuḡimi ba bai ko ḡoyeḡoye?” Bi tedi a giuna gado, “Labai. Niga giuna banina ba Tauwailovelove. Tam bamo ḡome kwa miyamiya?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Yesu edi giu i waimunena gado, “Temi labuḡimi ko nato kaka ko kita.” Kamaina bi a nawa te a kita bi suwala ba 4 koloki bi ḡome Yesu vaitena a miya te i dudubala.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Tedi labuḡidi Diyon ena giu a vaiye bi Yesu a kaikaiwatana, ḡemota ba Saimon Pita tasina Endulu.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Endulu maḡemota tuwaḡana Saimon i banavi bi i giuwena gado, “Tama Vinevinena ke banavi, tana taunana Keliso.”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Kamaina bi Endulu tuwaḡana Pita i waidoli tavaite Yesu lisinemo. Yesu, Pita i kita bi i giuwena gado, “Tam isam ba Saimon, Diyon natuna bi geḡa te niganana ba tam isam Kipasi.” Niga isana ba ḡemotina mai Pita bi banina ba ḡakima.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Laḡan i sako ba Yesu i wainuwanoḡonoḡota te ya nawa Galili Plovinsnemo. Tana Filip i banavi bi i giuwena gado, “Ku kaiwatagu!”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip ba Betsaida lavana bi Endulu bi Pita kota mba malagaina lavedi.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filip, Nataniyel i banavi bi i giuwena gado, “Mousis ena waiḡake bi kota taugiuwatana lavana a gilugilumiwatana ke banavi. Yesu ba Nasalet malagaina lavana, Diyosep natuna.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniyel i waitalana gado, “Nasaletiḡa ba bai visuvisuna kaka ya nato?” Bi Filip i giuna gado, “Kwa nato kaka matammo kwa kita.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Laḡannemo Yesu, Nataniyel i kita diyanemo i tavatava ba i giuna gado, “Niga ba Islael otina, tana lisinemo mote bamo kaiyovu.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nataniyel i waitalana gado, “Tam bainewa bi tagu kuna sibegu?” Bi Yesu giu i waimunena gado, “Tam Fig kaina pakanemo e kitam muliḡa kaka Filip i yogem.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nataniyel giu i waimunena gado, “Labai, tam taunana Maimaituwa Natuna! Tam taunana Islael ena Ḡalibona!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Kamaina bi Yesu i giuna gado, “Tam kunai sumaḡana ba, banina tagu e giuwem te tam Fig kaina pakanemo e kitam. Tam kaka kauwa nananakidi kwa kitedina mote mai niga taunana.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Yesu kota giu i wailautawina gado, “Giukauwa yà giugiuwem, tam kaka mala nuwawasana kwa kita, bi Maimaituwa ena aneya wawanaḡa sa yovoyovo bi sa saḡasaḡa. Mba wawanina ba tagu Tana Taunana Natuna.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.