Tiago 2

Kitab Injil (KQEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mga kalomonan ko, sabap ng yagapangintoo kamo kang Isa Almasi na mabarakat na Tagallang natun, dait na di kamo magpili ng otaw.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Kay sawpama aon dowangka otaw na masuud sang pyagatiponan mayo, yang sangka otaw sapian na madyaw yang pyandagoman aw yamaningsing ng bowawan, aw yang isa miskinan na dadaan da yang dagom.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Adon, sawpama madyaw yang pagdawat mayo sidtong sapian aw paglaongon mayo na “Kay Dato, tabiya, pag-ingkod adi,” awgaid idtong miskinan paglaongon gaid mayo na “Pag-indug dosan,” atawa “Adto kaw pag-ingkod sang lagus,”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 na, kong maynan yang inangun mayo, di ba yagapili kamo ng otaw aw yokoman mayo silan sabap ng maat yang dumduman mayo?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Mga kalomonan, paningug kamo. Yang mga miskinan ansining donya pinili ng Tohan untak silan ma-inang ng kawasa sang pagpangintoo aw untak masakop silan sang pyagdatowan ng Tohan mag-onawa ng pasad nan sang mga otaw na yagapakadakowa kanan sang kanilan pangatayan.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Awgaid kamo, pyagatamay mayo yang mga miskinan! Sino kadi yang yagadaog-daog kamayo aw yagadaa kamayo adto sang hokomanan? Di ba yang mga sapian?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Aw silan oman yang yagalaong ng maat makapantag sang bantoganun na ngaan ni Isa Almasi na kanan sakop da kamo.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Na, madyaw yang inangun mayo kong pangagadan mayo yang dakowa na sogowan na yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Kaoyi yang kapag-onawa mo mag-onawa ng looy mo sang ginawa mo.”
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Awgaid kong magpili kamo ng otaw, amakadosa kamo aw hokoman da kamo kay yakasopak kamo sang Kasogowan.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Sino-sino yang yagapangagad sang Kasogowan, awgaid aon gaid sambok na sogowan na wa nan atomana, na, maynang yakasopak da yan sang kariko ng Kasogowan.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Kay yang Tohan na yagalaong “Ayaw pagjina,” yagalaong oman na “Ayaw pagpatay sang kapag-onawa mo.” Na, maskin wa kaw pagajina awgaid kong yakapatay kaw, syopak da mo yang Kasogowan.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Agaw, dadayawa mayo yang pyaglaongan aw paga-inangun mayo kay madatung yang allaw na hokoman kamo ng Tohan aw yang Kasogowan na maka-atag gao kamayo ng kalowasan, yani oman yang agamitun ng Tohan sang paghokom kamayo.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Sang paghokom ng Tohan sang manosiya, di yan amallat sang mga otaw na wa akallat sang kapag-onawa nilan. Awgaid sino-sino yang yamallat sang kapag-onawa nan, di yan dait amalluk sang allaw ng paghokom kay akallatan oman yan ng Tohan.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mga kalomonan ko, kong aon otaw na yagalaong na aon pagpangintoo nan sang Tohan awgaid di akitaun sang ininang nan, na, way siyat ng pagpangintoo nan kay yang mayninyan na pagpangintoo di amakalowas kanan.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Sawpama aon kanatun lomon na way dagom aw way pagkan,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 aw pagalaongon yan ng sangka otaw kamayo, “Kaoyan kaw gao ng Tohan. Pagpandagom untak di kaw kanikian aw kan ng madyaw.” Awgaid kong wa mayo yan atagi ng pyagakinaanglan nan, na, way siyat ng kamayo pyaglaongan.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Mag-onawa sinyan yang pagpangintoo. Kong yang pagpangintoo mayo di agadan ng madyaw na inang, na, way siyat ng pagpangintoo mayo.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Awgaid basin aon otaw ansan kamayo na magalaong, “Dili parias yang otaw. Aon yagapangintoo sang Tohan, aw aon oman yaga-inang ng madyaw.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Di ba yagapangintoo kaw na sambok da yang Tohan? Na, madyaw! Maskin yang mga saytan yagapangintoo na aon Tohan, awgaid tyakigan silan ng alluk sabap sang siksa na madatung kanilan.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Na, bali na kainay mayo! Karim ba mayo na pangimunnaan ko kamayo na way siyat ng pagpangintoo na di agadan ng inang?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Dumduma mayo yang kanatun ompo na si Nabi Ibrahim. Di ba tyarima yan ng Tohan na matorid sabap sang ininang nan? Kay pyangagadan nan yang sogo kanan ng Tohan aw pyakorban nan gao adto sang Tohan yang kanan anak na si Isahak.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Na, kinita da mayo? Yang pagpangintoo ni Nabi Ibrahim yagadan ng inang nan. Aw idto sagaw, yang ininang nan yagapakita na bunna yang pagpangintoo nan sang Tohan.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Sang mayninyan na pama-agi pyangimunnaan yang yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yasarig si Ibrahim sang Tohan, aw sabap sang pagsarig nan tyarima yan ng Tohan na matorid.” Aw pyagatawag oman si Nabi Ibrahim na amigo ng Tohan.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Agaw, kinita da natun na tarimaun ng Tohan yang otaw na matorid sabap sang ininang nan aw dili gaid sabap sang pagpangintoo.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Na, mag-onawa oman sinyan si Rahab. Yani na bobay yagakadopang, awgaid tyarima yan ng Tohan na matorid sabap sang ininang nan. Kay pyagatago nan sang kanan baay yang mga espiya na taga Israil aw pya-ori nan silan sang tuna na daan untak di silan kitaun ng kanilan kalaban.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Agaw, mag-onawa yani sang kanatun lawas. Aw kapanawan da kita ng nyawa ta, patay da yang kanatun lawas. Idto sagaw, yang pagpangintoo na di agadan ng madyaw na inang, maynang patay oman kay way siyat.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.