Romanos 2

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adon, mga kalomonan ko, basin magalaong da kamo na dait siksaun yang mga otaw na yaga-inang ng mayninyan. Awgaid kong hokoman mayo silan sabap sang maat na ininang nilan, na, yang sarili oman mayo yang hokoman mayo kay yang ininang mayo mag-onawa ng ininang nilan. Agaw, di kamo makapaglaong na di kamo asiksaun.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Kyatigaman natun na matorid yang paghokom ng Tohan sang mga otaw na yaga-inang ng maat.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Na adon, kong hokoman mayo yang yaga-inang ng maat, awgaid mag-onawa kanilan yang ininang mayo, yagadumdum ba kamo na makalikay kamo ng siksa ng Tohan?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Basin yagadumdum kamo na sabap sang dakowa na kadyaw aw pagsabar ng Tohan di nan kamo asiksaun. Na, sayup yan na dumduman mayo! Wa kadi mayo akatigami na pyakita ng Tohan yang kadyaw nan kamayo untak makapagtawbat kamo ng mga dosa mayo?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Awgaid kamo, matigas yang oo mayo aw di kamo magtawbat ng mga dosa mayo. Sabap sinyan kyadogangan pa yang siksa na ipadatung kamayo sang Allaw ng Paghokom. Sinyan na allaw amapayag sang kariko na matorid yang paghokom ng Tohan sang manosiya.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Kay abausan nan yang kariko ng mga otaw sobay sang ininang nilan.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Aon mga otaw na yabay mag-inang ng madyaw kay karim nilan na atagan silan ng Tohan ng kabantog aw dungug sang Allaw na Maori aw amabowi silan taman sa taman. Silan yang atagan ng Tohan ng kinabowi na way kataposan.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Awgaid aon oman mga otaw na yang ginawa gaid nilan yang yabay nilan dumdumun. Tyaripundaan nilan yang kabunnaan makapantag sang Tohan aw pyangagadan nilan yang maskin ono na maat. Sang Allaw na Maori adatungan silan ng kadaman ng Tohan aw asiksaun silan.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Yang kariko ng mga otaw na yaga-inang ng maat apasikotan aw apa-irapan, ona yang mga Yahodi aw mag-onawa oman sinyan yang mga dili ng Yahodi.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Awgaid yang kariko na yaga-inang ng madyaw, atagan silan ng Tohan ng kabantog, dungug aw kalinaw, ona yang mga Yahodi aw mag-onawa oman sinyan yang mga dili ng Yahodi.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Kay yang Tohan way pili.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Yang kariko ng mga otaw na wa akatigam sang Hokoman ni Nabi Mosa, asiksaun silan ng Tohan sabap sang mga dosa nilan na way labot yang Hokoman sang paghokom kanilan. Awgaid yang mga Yahodi na yamatigam sang Hokoman, asiksaun silan ng Tohan sabap sang mga dosa nilan sobay sang Hokoman.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Kay yang mga otaw na atarimaun ng Tohan na matorid dili nidtong yakadungug gaid sang Hokoman, awgaid idtong yagapangagad sang yakasorat sang Hokoman.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Yang mga dili ng Yahodi wa akatigam sang Hokoman na yatag ng Tohan kang Nabi Mosa. Awgaid maskin maynan, pyangagadan nilan yang kadaigan na mga sogowan sabap ng kyatigaman nilan sa suud ng pangatayan nilan daw ono yang madyaw. Agaw, maynang iyan kanilan yang Hokoman maskin wa silan atagi ng Hokoman.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Yang ininang nilan yagapatigam na byutang ng Tohan sa suud ng pangatayan nilan yang Hokoman nan. Bunna yan kay kyatigaman nilan sang dumduman nilan daw madyaw atawa maat yang ininang nilan. Kong maat yang ininang nilan, mabugat yang ginawa nilan. Kong madyaw yang ininang nilan, magaan yang ginawa nilan.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Na, sobay sang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat ko amapayag yang kariko ninyan sang Allaw na Maori na magahokom da yang Tohan sang manosiya pina-agi kang Isa Almasi kay hokoman da nan yang maskin ono na pyagatago sa suud ng pangatayan nilan.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Adon, kamo na mga Yahodi, byantog mayo yang pagkaYahodi mayo kay pinili kamo ng Tohan na sakop nan. Yasarig kamo na atarimaun kamo ng Tohan sabap ng yatagan nan kamo ng Hokoman.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Kyatigaman mayo daw ono yang karim nan kay yang Hokoman yagapatigam kamayo daw ono yang dait atawa di dait inangun.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Yakasigoro kamo na aon kapatot mayo sang pag-indo sang mga otaw na maynang bota na wa akatigam sang kabunnaan aw maka-atag kamo ng kapawa sang mga otaw na iyan sang kadugguman.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Yagadumdum sagaw kamo na makatowada kamo sang mga otaw na di abay makasabot ng makapantag sang Tohan kipat makapag-indo kamo sang mga otaw na maynang isu na kolang pa yang katigam. Maynini yang dumduman mayo sabap ng yatagan kamo ng Hokoman na yani yang kariko ng katigam aw kabunnaan.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Awgaid kamo na yaga-indo ng kadaigan, wa mayo indowi yang sarili mayo. Yaga-indo kamo na di dait mangawat, awgaid yamangawat kamo.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Yagalaong oman kamo na di dait magjina, awgaid yagajina oman kamo. Sang kabunnaan, way kallini mayo sang mga barhala. Awgaid nanga syomuud kamo sang mga pagsasambayangan nilan aw pyangawat mayo yang mga butang adto sa suud?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Yagapa-ambog kamo kay yatagan kamo ng Tohan ng Hokoman, awgaid pyakamomowaan mayo yang Tohan sabap ng pyagasopak mayo yang Hokoman.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Mag-onawa sinyan yang yakasorat sang Kitab, laong nan, “Yang mga dili ng Yahodi yagalaong ng maat makapantag sang Tohan sabap kamayo na mga Yahodi.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Na, kamo na mga Yahodi, yang pagpatoli mayo yang tanda na kamo yang pinili ng Tohan na sakop nan. Kong pangagadan mayo yang Hokoman, dakowa yang kapantagan ng pagpatoli. Awgaid kong sopakun mayo yang Hokoman, mag-onawa da kamo sang mga otaw na wa akatoli.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Na adon, yang mga dili ng Yahodi na wa akatoli, kong pyangagadan nilan yang Hokoman, yang pagtanaw kanilan ng Tohan na mag-onawa da silan sang mga yamatoli.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Agaw sagaw, yang mga dili ng Yahodi na wa akatoli awgaid yagapangagad sang Hokoman, magalaong silan na kamo na mga Yahodi dait siksaun kay maskin yamatoli kamo aw iyan kamayo yang Hokoman na yakasorat sang Kitab, pyagasopak mayo yang Hokoman ng Tohan.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Adon, sino yang bunna na Yahodi aw ono yang bunna na pagkatoli? Yang bunna na Yahodi dili nidtong otaw na yang taganak nan Yahodi atawa aon tanda sang kanan badan na mag-onawa ng pagtoli.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Awgaid yang bunna na Yahodi idtong otaw na yaparin yang suud ng pangatayan nan. Aw yang bunna na pagkatoli dili ng pagtoli sang badan sobay sang Hokoman kondi yang pagbago ng otaw sabap sang Nyawa ng Tohan. Yang mayninyan na otaw maskin di yan abantogon ng kapag-onawa nan na manosiya, abantogon yan ng Tohan.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.