Romanos 15

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na adon, kita na mabagsug yang pagpangintoo aw di magdowa-dowa sang ininang ta, dait na pagsabaran natun yang mga yagadowa-dowa aw atabangan natun silan. Di dait na dumdumun gaid natun yang sarili ta.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Awgaid dait na dumdumun oman natun daw ono yang madyaw para sang lomon ta untak magkabagsug yang pagpangintoo nan.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kay maskin yang Almasi wa pagadumdum sang sarili nan na kadyawan. Kay aon yakasorat sang Kitab makapantag kanan, laong nan, “Ya Tohan, ako yang pyasakitan ng pag-insolto ng mga otaw kammo.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Yang kariko ng yakasorat sang Kitab singaon yasorat sang pag-indo kanatun. Agaw, sabap sang yakasorat sang Kitab aka-aonan kita ng kabagsug aw matigam kita magsabar ng mga kasikotan kay untak di mawaa yang kanatun kasigorowan na aon amadawat natun na kadyawan adto sa sorga.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Na, pangayoon ko sang Tohan na pyagasikunan ng pagsabar aw kabagsug na atabangan nan kamo untak magkasambok yang dumduman mayo sobay sang opamaan na yatag kamayo ni Isa Almasi.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Pangayoon ko yani untak magkasambok oman yang pangatayan mayo sang pagpoji sang Tohan na Ama ni Isa Almasi na kanatun Tagallang.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Agaw, pagdinawatay kamo na maglomon sang pagpangintoo mag-onawa ng pagdawat kamayo ng Almasi untak mapoji yang Tohan.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Dumduma mayo na yakani yang Almasi untak tabangan nan yang mga Yahodi untak makita nilan na kasarigan yang Tohan. Kay sabap sang Almasi yatoman yang pyasad ng Tohan sang mga kaompowan nilan.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Aw yakani oman yan untak pojiun ng mga dili ng Yahodi yang Tohan sabap sang looy nan kanilan. Mag-onawa yan sang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Aon oman yakasorat na yagalaong,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Aw aon oman yakasorat na yagalaong,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Aon oman syorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Na adon, yang Tohan yang pyagasikunan ng kanatun kasigorowan na aon amadawat natun na kadyawan. Pangayoon ko kanan na atagan nan kamo ng kasowat aw kalinaw sabap sang pagsarig mayo kanan untak abay pa magkabagsug yang kasigorowan mayo sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mga kalomonan ko, sa way dowa-dowa yakasigoro ako na madyaw yang ininang mayo. Yakasigoro oman ako na dakowa yang katigam mayo makapantag sang Tohan aw matigam kamo magtinowadaay.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Awgaid maskin maynan, pranka yang pyagalaong ko kamayo makapantag sang pipila na mga butang untak di mayo karingawan. Ininang ko yani kay sabap sang looy ng Tohan yatagan ako ng kapatot ng pagkasahabat.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Syogo nan ako untak maggawbuk para kang Isa Almasi adto sang mga dili ng Yahodi. Main da ako ng imam kay yagapayapat ako ng Madyaw na Gogodanun na yagasikun sang Tohan untak madaa ko yang mga dili ng Yahodi adto sang Tohan na mag-onawa ng pasampay na akasowatan nan. Aw tarimaun nan silan kay pyagalain silan ng Sotti na Nyawa untak magpangagad kanan.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Agaw, sabap sang pagkasambok ko kang Isa Almasi makapasibantog ako sang kanak gawbuk para sang Tohan.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Awgaid way tuna na ikapasibantog ko yatabiya yang ininang ng Almasi pina-agi kanak kay yamadaa ko yang mga dili ng Yahodi sang pagpangintoo sang Tohan sabap sang pag-indo aw mga ininang ko,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 aw sabap sang mga tanda aw katingaan na ya-inang ko sabap sang kabarakat ng Tohan. Agaw, sang kariko ng mga banwa sikun sa Awrosalam sampay da sang banwa ng Ilirikom pyapayapat ko yang Madyaw na Gogodanun makapantag sang Almasi.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Aw sikun pa sang pirmiro yani yang karim ko na ipayapat ko yang Madyaw na Gogodanun sang mga otaw na wa pa pakadungug ng makapantag sang Almasi. Kay di ko karim magpayapat sang mga banwa na kyadtonan da ng kadaigan.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Yani na ininang ko yasobay sang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Na, sabap sagaw sini na gawbuk ko na madaig yang mga banwa na kyadtonan ko, wa pa ako pakakaon kamayo.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Awgaid adon, sabap ng yatapos da ko yang kanak gawbuk disini na mga banwa aw sabap ng dogay da ko karim magbisita kamayo na mga pilangka toig da, magakita da gao kita.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Agaw, maynini yang dumduman ko. Pagkadto ko sa Ispanya, amapit mona ako ansan kamayo. Aw pagkatapos ko magkasowat sang pag-upud ko kamayo maskin dili ng madogay, magapanaos da ako adto sa Ispanya aw basin katabangan mayo ako sang panaw ko.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Awgaid adon, makadto mona ako sa Awrosalam kay atud ko yang tabang sang mga sakop ng Tohan ansidto.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kay yang mga jamaa sa Makidoniya aw Akaya yaga-atag ng sidoka sikun sang kaiklas nilan para sang mga sakop ng Tohan adto sa Awrosalam na miskinan.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Bunna saba yan na iklas yang pagsidoka nilan, aw dait gaid na matabang silan sang mga Almasihin na Yahodi kay maynang aon otang nilan sang mga Yahodi. Kay yang mga dili ng Yahodi yakasawit ng kadyawan na pyasad ng Tohan sang mga Yahodi. Agaw, dait oman na yang mga Yahodi amakasawit ng kadyawan ng mga dili ng Yahodi na mag-onawa ng tabang nilan.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Na, kong matapos da ko yani na gawbuk aw matag da ko kanilan yang tabang na pyadaa kanak, amapit da ako ansan kamayo pagpaduug ko adto sa Ispanya.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Aw pagdatung ko ansan kamayo, yamatigam ako na aon dakowa na kadyawan na amadawat natun-mayo sikun sa Almasi.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mga kalomonan ko, aon angyo ko kamayo. Sabap kang Isa Almasi na kanatun Tagallang aw sabap sang looy na yatag kanatun ng Nyawa ng Tohan, angyoon ko kamayo na tabangan mayo ako pina-agi sang iklas na pagdowaa mayo para kanak.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Pangayowa mayo adto sang Tohan na way ma-inang kanak na maat nidtong mga otaw sa Yahodiya na wa apangintoo kang Isa Almasi. Pangayowa oman mayo na amasowat yang mga sakop ng Tohan adto sa Awrosalam sang tabang na adaun ko kanilan.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Na, pagkatapos sinyan aw kong kahanda ng Tohan, madatung ako ansan kamayo na aon kasowat. Aw magakadyaw da yang ginawa ko sang pag-upud ko kamayo.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Pangayoon ko sang Tohan na pyagasikunan ng kalinaw na abay nan kamo tabangan. Amin.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.