Romanos 11
Kitab Injil (KQEW) vs ARIB
1 Na, aon i-osip ko kamayo. Tyaripundaan ba ng Tohan yang mga otaw na pinili nan? Wa! Kay tanawa, ako mismo bangsa Israil, topo ni Nabi Ibrahim aw sakop ng tribo ni Binyamin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Sa bunna-bunna, wa ataripundai ng Tohan yang mga otaw na pinili nan sikun pa singaong ona. Wa kadi mayo akatigami daw ono yang yakasorat sang Kitab makapantag kang Nabi Iliyas? Di ba yagariklamo yan sang Tohan sabap sang ininang ng bangsa Israil?
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ya Tohan,” laong nan, “pyatay nilan yang mga nabi na syogo mo adto kanilan aw pyangguba nilan yang mga pagsosonogan ng korban. Ako dakoman yang yamabilin na yagapangagad kammo, aw adon, ako da oman yang karim nilan patayun.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Awgaid ono yang tobag kanan ng Tohan? Yani kay yang tobag nan, “Dili ng ikaw gaid yang yamabilin. Kay aon oman 7,000 na kausugan na ibilin ko na wa pagasojod kang Baal.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Na, mag-onawa oman sinyan yang kabutang ng mga Yahodi adon. Kay dili ng kariko ng bangsa Israil yang yanagtarikod sang Tohan. Aon oman yamabilin kanilan na yagapangagad sang Tohan aw yani silan yang pinili nan sabap sang looy nan.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Adon, yang pagpili kanilan ng Tohan dili sabap sang mga ininang nilan awgaid sabap sang looy nan. Kay kong pinili silan sabap sang mga ininang nilan, yang looy ng Tohan di amatawag ng looy, awgaid baras.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Na adon, yang kariko ninyan karim ipasabot na dili ng kariko ng mga bangsa Israil yang yakadawat ng katoridan na karim gao nilan ma-akun. Yang yakadawat sinyan silan da gaid na pinili ng Tohan. Awgaid yang kadaigan, pyatigas ng Tohan yang oo nilan.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Mag-onawa yan sang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Yakasorat oman sang Kitab na yagalaong si Soltan Daud makapantag kanilan,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Amasiling gao silan ng bota na di makakita,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Adon, maga-osip oman ako makapantag sang mga Yahodi na wa apangintoo sang Almasi. Tyaripundaan ba silan ng Tohan? Wa! Awgaid sang bunna-bunna, sabap sang dosa nilan na wa silan apangintoo sang Almasi, yatagan ng kalowasan yang mga dili ng Yahodi untak masina kanilan yang mga Yahodi.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Na adon, kong sabap sang dosa ng mga Yahodi na tyarikodan nilan yang Almasi, yakadawat ng kadyawan ng Tohan yang kadaigan na mga otaw adi sang donya. Kong maynan, madatung yang labaw pa sinyan na kadyawan kong amakomplito da yang kadaig ng mga Yahodi na amangintoo aw amangagad sang Almasi.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Na, kamo na dili ng Yahodi, aon ipaglaong ko kamayo. Kay ako, pinili ako ng Tohan na sahabat untak magpayapat ng makapantag kang Isa Almasi ansan kamayo na dili ng Yahodi. Barapantag yani na gawbuk ko aw dadayawon ko yani.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kay basin pa sabap sang pagpayapat ko kamayo amasina yang mga kapag-onawa ko na Yahodi aw amalowas oman yang kadaigan kanilan.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Kay kong yang pagtarikod ng Tohan sang mga Yahodi yang pyagasabapan nanga yamadyaw yang relasyon ng kadaigan na mga otaw adto sang Tohan, na, ono pa kowaw yang resulta kong atarimaun da oman ng Tohan yang mga Yahodi? Na, kong amaitabo yani, maynang yabowi oman silan sikun sang mga patay!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Adon, opamaan ta kamo ng kabutang ng mga Yahodi. Sobay sang kanami kabatasanan, kong magmasa kami ng arina aw inangun nami ng pan, i-atag nami yang pirmiro na pan adto sang Tohan. Kong yang pirmiro na pan kanang Tohan, karim ipasabot na yang kariko ng pan kanang Tohan da. Mag-onawa oman sinyan yang mga Yahodi. Kay tyarima ng Tohan si Nabi Ibrahim aw yang kadaigan pa na mga kaompowan nami na sakop nan, atarimaun oman nan yang mga katopowan nilan na sakop nan. Mag-onawa oman yan sang sambok na kaoy. Kong madyaw yang gamot ng kaoy, madyaw oman yang mga sanga.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Adon, yang mga Yahodi mag-onawa ng kaoy na jayton na tyanum ng Tohan. Awgaid aon mga sanga na pyangotod nan. Kamo oman na dili ng Yahodi mag-onawa ng kaoy na jayton na yatobo gaid. Adon, yang ininang ng Tohan, kyamang nan kamo aw pyanogpat nan kamo sang kaoy na pyangotodan nan ng mga sanga. Ansinyan yakasawit da kamo ng kadyawan na tyagana ng Tohan sang mga Yahodi.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Awgaid maskin maynan, ayaw kamo pagpa-ambog na kamo yang poli sang mga sanga na pyangotod ng Tohan. Dumduma da gaid mayo na di kamo yang yagabowi sang gamot, awgaid yang gamot yang yagabowi kamayo.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Basin magalaong da kamo, “Bunna yan. Awgaid, di ba pya-otod silan untak makapoli kami kanilan?”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Bunna oman yan. Awgaid dumduma mayo na pya-otod silan kay wa silan apangintoo sang Almasi. Kamo oman, pyanogpat kamo poli kanilan kay yagapangintoo kamo kanan. Agaw, ayaw kamo pagpa-ambog, awgaid pagkalluk kamo sang Tohan.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Kay dumduma da gaid mayo na kong pya-otod ng Tohan maskin yang mga sanga ng kaoy na tyanum nan na mag-onawa ng mga Yahodi, labaw pa sinyan paga-otodon nan kamo na dili ng Yahodi kay syogpat gaid kamo na mga sanga.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Na, ansini makita natun yang kaooy aw yang kaisug ng Tohan. Kay maisug yan sang mga otaw na wa apangagad kanan. Awgaid kamo, maooy yan kamayo kong abayun mayo yang pagsarig mayo kanan. Awgaid kong ondangan mayo yang pagsarig mayo, otodon oman kamo.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Awgaid bain sang mga Yahodi, kong parinun nilan yang dumduman nilan aw amangintoo silan sang Almasi, atarimaun oman silan ng Tohan aw apanogpat nan silan sang kaoy na pyagasikunan nilan. Bunna na ma-inang yani ng Tohan.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Kay kong kyamang kamo ng Tohan na mag-onawa sang mga sanga na yagasikun sang kaoy na yatobo gaid, aw pyanogpat nan kamo sang kaoy na tyanum nan maskin dili yan ng kya-anadan na pama-agi, labi da na mapakay na apabarikun nan yang pyangotod na mga sanga ng kaoy na pyagasikunan nilan.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Mga kalomonan ko na dili ng Yahodi, karim ko na katigaman mayo yang kahanda ng Tohan na wa akatigami singaon. Ipatigam ko yani kamayo untak di kamo magpa-ambog na maynang mas madyaw kamo kaysang mga Yahodi. Yang kadaigan ng mga Yahodi wa apangintoo sang Almasi kay matigas yang oo nilan. Awgaid dili ng sampay sang kataposan yang katigas ng oo nilan. Kay pagdatung ng wakto na amakomplito da yang kadaig ng mga dili ng Yahodi na yagapangintoo sang Almasi
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 amalowas oman yang bangsa Israil sobay sang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Aw ansinyan amatoman yang pyagapasadan ko kanilan
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Yang mga Yahodi ya-inang ng kalaban ng Tohan kay wa silan apangintoo sang Madyaw na Gogodanun. Yamaitabo yani kay untak kamo na dili ng Yahodi makadawat ng kadyawan ng Tohan aw amalowas kamo. Awgaid maskin maynan, mga pinili oman silan ng Tohan na dakowa sang pangatayan nan sabap sang kanan pasad sang mga kaompowan nilan.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Kay di mapakay na amaparin yang dumduman ng Tohan makapantag sang mga otaw na pinili nan aw yatagan da nan ng kadyawan.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Kay tanawa, singaong ona wa kamo apangagad sang Tohan, awgaid adon tyarima da mayo yang looy ng Tohan aw yamalowas kamo sabap ng wa apangagad sang Tohan yang mga Yahodi, mana nan na wa silan apangintoo sang Almasi.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Na, mag-onawa oman sinyan yang akatamanan ng mga Yahodi. Adon wa silan apangintoo sang Almasi, awgaid sabap kamayo na kyaoyan da ng Tohan, amangintoo oman silan sang Almasi untak matarima oman nilan yang looy ng Tohan aw amalowas silan.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Kay tyogotan ng Tohan na yang kariko ng manosiya, mga Yahodi aw dili ng Yahodi, ya-inang ng mga allang ng kadosaan kay untak mapakita nan sang kariko nilan yang looy nan.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Bali na kadakowa ng kadyawan ng Tohan! Maum yang kanan katigam
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Mag-onawa yan sang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 “Sino kadi yang aon ika-atag sang Tohan na dait yan bausan? Waa!”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Kay yang Tohan yang pyagasikunan ng kariko, aw yang kariko ng byaoy yama-aon sabap kanan aw para kanan.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.