Mateus 8
Kitab Injil (KQEW) vs BKJ
1 Pagkatapos mag-osiyat lyomodsad si Isa sikun sang butay aw madaig yang mga otaw na yamagad kanan.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ansinyan dyomood kanan yang sangka otaw na sanglaun. Syomojod yan sa atobangan nan aw laong nan, “Kay Dato, aw karim mo, makapagkadyaw kaw sang kanak sakit.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Ansinyan dyapunan ni Isa yang inyan na otaw ng arima nan aw laong nan, “Uu, karim ko. Amadyaw da kaw.” Na, sinyan na wakto yawaa yang sangla aw yamadyaw da yang lawas nan.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Ayaw da yani paglaongan sang maskin sino, awgaid kadto sang imam aw pagpatanaw kanan. Aw pagpasampay adto sang Tohan ng pyagasogo ni Nabi Mosa sang pagpangimunna sang mga otaw na yamadyaw da kaw.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Ansinyan pagdatung ni Isa sang longsod ng Kapirnaom, aon syomongon kanan na sangka otaw na kapitan ng mga sondao na taga Roma. Yaga-angyo yan kanan
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 aw laong nan, “Kay Sir, yang sogowanun ko yagakowang adto sang baay na yamasakit. Di da yan makaliyuk aw bali na kasakit nan.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Tyomobag si Isa, “Unda, akadtonan da ko aw apakadyawon ko yan.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Awgaid yagalaong yang kapitan, “Kay Sir, ayaw da pagkadto kay way kapatot ko pagtarima kammo sang kanak baay. Paglaong gaid aw amadyaw da yang sogowanun ko.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kyatigaman ko yani kay ako yagapasakop sang labaw pa kanak aw aon oman mga sondao ko na yagapasakop kanak. Kong sogoon ko yang isa, ‘Adto kaw,’ makadto yan. Kong sogoon ko yang isa, ‘Adi kaw,’ makani yan. Aw kong sogoon ko yang kanak sogowanun, ‘Inanga yani,’ na, inangun da nan.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Pagdungug sinyan ni Isa, yatingaa yan aw yagalaong yan sang mga otaw na yamagad kanan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na waa pay kinita ko na otaw na bangsa Israil na maynini kadakowa ng pagpangintoo nan.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Timani mayo yani! Sang madatung na mga allaw madaig yang mga dili ng Yahodi sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa sa silatan aw sallupan na manag-upud kang Ibrahim, Isahak aw si Yakob sang kandori adto sang pyagdatowan ng Tohan.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Awgaid madaig yang mga otaw na bangsa Israil na silan gao yang amasakop sang pyagdatowan ng Tohan, awgaid di silan amakasuud. Idami silan ng Tohan adto sa logwa sang kadugguman aw adto da silan magtiyao aw mangolitub yang onto nilan.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ansinyan yagalaong si Isa sang kapitan, “Ori da, aw amatoman yang pyangayo mo sabap sang pagpangintoo mo.” Aw sinyan na wakto yamadyaw da yang sogowanun nan.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Ansinyan kyomadto si Isa sang baay ni Pitros. Pagdatung nan ansan, kinita nan yang ogangan na bobay ni Pitros na yagakowang kay labi na mapaso yang lawas nan.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ansinyan tyakmagan ni Isa yang arima ng bobay aw yawaa dayon yang kapaso ng lawas nan. Na, yagabangon da yan aw pakana nan sang Isa.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Pagkasilum da, madaig yang mga otaw na kyasaytanan na dyaa adto kang Isa. Pyalogwa ni Isa yang mga saytan sikun sidtong mga otaw sang sambok gaid na paglaong aw pyakadyaw nan yang kariko ng mga masakitun.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ininang nan yani kay untak matoman yang pyaglaongan ni Nabi Isayas na laong nan, “Yan mismo yang yakamang sang kanatun mga sakit aw yagapakadyaw kanatun.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Sangallaw sinyan pagkita ni Isa na madaig yang mga otaw na yanagkatipon sang palibot nan, yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Mataripag da kita sang linaw.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Sinyan na wakto dyomood kanan yang sambok na magiindoway ng Hokoman aw yagalaong yan kanan, “Kay Goro, amagad ako kammo maskin wain kaw kadto.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Yang mga milo aon kanilan tagowanan aw yang mga langgam aon kanilan pogad. Awgaid ako na Anak ng Manosiya, way kanak logar na akakowangan ko.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Aon oman sambok na inindowan nan na yagalaong kanan, “Kay Dato, mori pa ako kay ilubung pa ko yang kanak ama.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Awgaid yagalaong si Isa kanan, “Pabayai yang paglubung ng mga patay adto sang mga otaw na main oman ng patay kay wa silan apangintoo kanak.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Ansinyan syomakay si Isa sang bangka upud sang mga inindowan nan aw larga da silan.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na, tyomokaw moyop yang makusug na samut aw kyalasakan da ng tobig yang kanilan bangka. Awgaid si Isa yatoog.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Agaw dyood yan ng mga inindowan nan aw pokawa nilan. Laong nilan, “Kay Dato, tabangi kami! Amatay da kita!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Yagalaong si Isa kanilan, “Nanga yamalluk kamo? Katagbi ng pagpangintoo mayo!” Ansinyan yagabangon yan aw syagda nan yang samut aw yang mga baud. Na, ansinyan yamalinaw da.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Yangkatingaa da yang mga inindowan nan aw yagalaong silan, “Sino kadi yani na otaw na maskin yang samut aw yang mga baud matoman kanan?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ansinyan pagdatung nilan adto sang dipag ng linaw sang logar ng mga taga Gadara, syongon si Isa ng dowangka otaw na lyomogwa sikun sang mga langob na pakoboran. Yani na dowangka otaw kyasaytanan aw makallukay sagaw silan. Agaw, way maka-agi sinyan na daan.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ansinyan yagapiyagit silan aw laong nilan, “Ikaw na Anak ng Tohan, ono yang labot mo kanami? Yakani kaw sang pagsiksa kanami maskin di pa wakto ng paghokom?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Na, dili ng mawat kanilan aon dakowa na panon ng mga binatang na yanagdowang.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Agaw yaga-angyo yang mga saytan kang Isa aw laong nilan, “Aw bogawon mo kami, adto da kami pasuuda sidtong mga binatang.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 “Unda, kadto da kamo!” laong ni Isa. Ansinyan lyomogwa da yang mga saytan sikun sinyang dowangka otaw aw syomuud silan sang mga binatang. Aw yang tibok panon dyomaagan adto sang pangpang. Yamangkallog silan sang linaw aw yamangka-umus.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Pagkita sinyan ng mga magbabantayay ng mga binatang, dyomaagan silan adto sang longsod kay igogod nilan sang mga otaw yang kariko ng yamaitabo kipat yang ya-inang sidtong mga kyasaytanan.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Agaw sagaw yang kariko ng mga otaw sidtong longsod kyomadto kang Isa aw yanagpangayo silan kanan na apanawan da nan yang banwa nilan.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.